Culture TV & Movies Quais Marcas de Moda os Personagens Usam em ‘The White Lotus’? Um Detalhamento or curly quotes in Portuguese style would be preferred.) Alternative with stylized formatting:
Culture TV & Movies Welche Modemarken tragen die Charaktere in “The White Lotus”? Eine Übersicht Beide Formulierungen sind möglich, je nachdem, ob der Fokus auf einer detaillierten Auflistung oder einer allgemeineren Zusammenfassung liegt. Der Titel bleibt prägnant und überträgt die neugierige, analytische Note des Originals. Anmerkung: Die korrekte Schreibweise der Serie im Deutschen wäre eigentlich “The White Lotus” , da englische Titel im Deutschen oft unübersetzt bleiben. Falls gewünscht, könnte man auch “Welche Designer-Labels sieht man in ‘The White Lotus’?” als stilistische Alternative anbieten.
Culture TV & Movies ¿Qué marcas de moda usan los personajes en ‘The White Lotus’? Un análisis detallado.
Culture Opinion Eu meio que quero o que a Mamãe — a tartaruga de 97 anos que acabou de ter um filhote no Zoológico da Filadélfia — tem.
Culture Opinion Trochę zazdroszczę Mamie—97-letniej żółwicy, która właśnie urodziła młode w zoo w Filadelfii—tego, co ma. Wybrałem pierwszą wersję, bo brzmi naturalniej w języku polskim, zachowując lekko żartobliwy ton oryginału. “Zazdroszczę” lepiej oddaje emocjonalny wydźwięk “I kind of want” niż dosłowne “chcę”. Dodanie myślników i pauz pomaga zachować strukturę zdania.
Culture Opinion Vorrei un po’ quello che ha Mommy—la tartaruga di 97 anni che ha appena avuto un cucciolo allo zoo di Philadelphia.