¿Qué son los aceites vegetales?   

  

### Explicación:  
1. **”Seed Oils”** se tradujo como **”aceites vegetales”**, ya que es el término más común en español para referirse a aceites derivados de semillas . También podría usarse **”aceites de semillas”**, pero es menos frecuente en el habla cotidiana.  
2. **”Unhealthy”** se adaptó como **”poco saludables”**  para sonar más natural en español.  
3. Se mantuvieron los paréntesis y el estilo interrogativo del título, respetando la intención original.  
4. La nota entre paréntesis se tradujo de manera fiel, conservando el tono aclaratorio.  

Si prefieres un enfoque más literal , ¡avísame! 😊
Cartões-postais de Portofino: Alex Consani compartilha os banquetes de macarrão e os momentos de fofoca na Pucci  

(Alternative option, more natural in Brazilian Portuguese:  
“Postais de Portofino: Alex Consani revela banquetes de massa e confidências na Pucci”)  

*Notes on translation choices:  
1. “Postcards” could be “Postais”  or “Cartões-postais”   
2. “Tea-spilling”  adapts to “fofoca”  or “confidências”   
3. “Pasta feasts” becomes “banquetes de massa/macarrão” – “massa” is more generic , while “macarrão” specifies noodles  
4. “Shares” uses “compartilha”  or “revela”   
5. The second option shortens the title for better flow in Portuguese while keeping the essence*  

Would you like any adjustments for a specific regional variant ?
Cartoline da Portofino: Alex Consani racconta i banchetti di pasta e i momenti di gossip a Pucci  

  

*Note sulla traduzione:*  
– “Tea-spilling moments” è reso con “momenti di gossip” o “pettegolezzi” per mantenere il tono informale .  
– “Pasta feasts” diventa “banchetti di pasta” o “abbuffate di pasta” a seconda del registro scelto.  
– Il nome “Pucci” rimane invariato essendo un brand/marchio riconosciuto.  

Scegli la versione in base al target: la prima è più elegante, la seconda più amichevole/social.