Shopping Hier sind 13 der besten voluminisierenden Shampoos, um schlappem Haar mehr Schwung zu verleihen.
Shopping Aquí tienes 13 de los mejores champús voluminizadores para darle un impulso al cabello lacio.
Beauty Wellness **Cosa Sono gli Oli Vegetali? ** ** *”)* *”)* Ho fornito diverse opzioni per adattarsi a diversi registri linguistici. La prima è una traduzione diretta e accurata, mentre le alternative modificano leggermente la formulazione per suonare più naturale in italiano.
Beauty Wellness ¿Qué son los aceites vegetales? ### Explicación: 1. **”Seed Oils”** se tradujo como **”aceites vegetales”**, ya que es el término más común en español para referirse a aceites derivados de semillas . También podría usarse **”aceites de semillas”**, pero es menos frecuente en el habla cotidiana. 2. **”Unhealthy”** se adaptó como **”poco saludables”** para sonar más natural en español. 3. Se mantuvieron los paréntesis y el estilo interrogativo del título, respetando la intención original. 4. La nota entre paréntesis se tradujo de manera fiel, conservando el tono aclaratorio. Si prefieres un enfoque más literal , ¡avísame! 😊
Fashion Cartões-postais de Portofino: Alex Consani compartilha os banquetes de macarrão e os momentos de fofoca na Pucci (Alternative option, more natural in Brazilian Portuguese: “Postais de Portofino: Alex Consani revela banquetes de massa e confidências na Pucci”) *Notes on translation choices: 1. “Postcards” could be “Postais” or “Cartões-postais” 2. “Tea-spilling” adapts to “fofoca” or “confidências” 3. “Pasta feasts” becomes “banquetes de massa/macarrão” – “massa” is more generic , while “macarrão” specifies noodles 4. “Shares” uses “compartilha” or “revela” 5. The second option shortens the title for better flow in Portuguese while keeping the essence* Would you like any adjustments for a specific regional variant ?
Fashion Pocztówki z Portofino: Alex Consani dzieli się ucztami makaronowymi i chwilami przy herbacie u Pucciego
Fashion Cartoline da Portofino: Alex Consani racconta i banchetti di pasta e i momenti di gossip a Pucci *Note sulla traduzione:* – “Tea-spilling moments” è reso con “momenti di gossip” o “pettegolezzi” per mantenere il tono informale . – “Pasta feasts” diventa “banchetti di pasta” o “abbuffate di pasta” a seconda del registro scelto. – Il nome “Pucci” rimane invariato essendo un brand/marchio riconosciuto. Scegli la versione in base al target: la prima è più elegante, la seconda più amichevole/social.