Fashion Die US-Modewarnt davor, dass Trumps geplante Kürzungen wichtige Lieferketteninitiativen gefährden könnten.
Fashion La industria de la moda de EE. UU. advierte que los recortes propuestos por Trump podrían poner en riesgo iniciativas vitales de la cadena de suministro. Alternatively, a slightly more polished version: La industria de la moda estadounidense advierte que los recortes propuestos por Trump podrían amenazar iniciativas clave de la cadena de suministro. Both versions are correct; the second one flows more naturally in Spanish while maintaining the original meaning.
Fashion Fornecedor italiano de produtos de luxo vai realizar negociações de dívida diante da queda nas vendas. Notas: 1. “High-end goods” pode ser traduzido como “produtos de luxo” ou “artigos de alto padrão” . 2. “Hold debt negotiations” foi adaptado para “realizar negociações de dívida” ou “fará negociações de dívidas”, dependendo do tom desejado. 3. “Amid declining sales” foi traduzido como “diante da queda nas vendas” ou “devido à queda nas vendas” .
Fashion Włoski dostawca luksusowych towarów rozpocznie negocjacje dotyczące zadłużenia w obliczu spadających sprzedaży. *Alternative version :* Włoski producent dóbr luksusowych podejmie negocjacje ws. długu przy spadającej sprzedaży.
Fashion Fornitore italiano di beni di lusso terrà trattative sul debito in calo delle vendite. (Alternative version with slightly different phrasing: Fornitore italiano di prodotti di alta gamma avvierà trattative sul debito a fronte del calo delle vendite.) Both versions convey the original meaning, with the first being more concise and the second providing additional context . Choose based on stylistic preference.
Fashion Italienischer Anbieter von Luxusgütern plant Schuldenverhandlungen angesichts rückläufiger Verkäufe. ** **Anmerkungen:** – “High-end goods” → “Luxusgüter” oder “Hochwertgüter” . – “Hold debt negotiations” → “plant Schuldenverhandlungen” oder “führt…Verhandlungen” . – “Declining sales” → “rückläufige Verkäufe” oder “sinkende Umsätze” . Die erste Variante klingt natürlicher für Nachrichten. Brauchen Sie eine bestimmte Stilebene ?
Fashion El proveedor italiano de artículos de lujo celebrará negociaciones de deuda ante la caída de ventas. (Alternative with slight variation for natural flow in Spanish: *El proveedor italiano de productos de alta gama iniciará negociaciones sobre su deuda debido al descenso en ventas.*) **Notes on translation choices**: 1. “High-end goods” can be translated as *artículos de lujo* or *productos de alta gama* , both common in Spanish business contexts. 2. “Hold debt negotiations” uses *celebrar negociaciones* or *iniciar negociaciones* , as “hold” can imply either the act of convening or starting talks. 3. “Amid declining sales” becomes *ante la caída de ventas* or *debido al descenso en ventas* , with the latter sounding more natural in financial reporting. Both versions are grammatically correct; the second option flows more naturally in journalistic Spanish.