Fashion Estée Lauder steht in den USA wegen seiner Geschäftsaktivitäten in China unter rechtlicher Überprüfung. Der Beauty-Riese sieht sich mit Vorwürfen zu seinen Vertriebsoperationen auf dem chinesischen Markt konfrontiert, was zu einem Rechtsstreit führt.
Fashion Estée Lauder bajo escrutinio legal en EE. UU. por sus negocios en China. El gigante de la belleza enfrenta acusaciones sobre sus operaciones de venta en el mercado chino, lo que ha desencadenado una batalla legal. . The translation assumes the intended meaning was “sales operations.”)
Fashion Unilever kupuje Wild, firmę produkującą dezodoranty do ponownego napełniania. *Lub w bardziej naturalnym brzmieniu:* Unilever przejmuje Wild, producenta dezodorantów wielokrotnego użytku.
Fashion Unilever kauft Wild, ein Unternehmen für wiederbefüllbare Deodorants. ** **Anmerkung:** – “Refillable” kann im Deutschen sowohl mit “wiederbefüllbar” als auch “nachfüllbar” übersetzt werden – beide sind korrekt. – “Company” wurde hier je nach Kontext als “Unternehmen” oder “Hersteller” übersetzt, um natürlicheren Sprachfluss zu gewährleisten. – Der Markenname “Wild” bleibt unverändert, da Eigennamen in der Regel nicht übersetzt werden. Falls der Kontext formeller ist , wäre die zweite Variante präziser.
Fashion **Resumo da Manchete:** *”CEO da Yoox Net-a-Porter anuncia saída”* **Paráfrase em Estilo de Trailer:**
Fashion **Titolo Sintetico:** *”Il CEO di Yoox Net-a-Porter annuncia l’addio”* **Parafrasi in stile trailer:**