Aqui está a tradução para o português:

1. “Pierce & Ward transformam tesouros atemporais com uma colaboração retro-chique para a West Elm.”  

2. “Heranças modernas ganham um toque vintage na nova linha de Pierce & Ward para a West Elm.”  

Observações:  
– Mantive os nomes próprios  sem tradução  
– Usei “retro-chique”  que é um termo consolidado em português para designar estilo vintage elegante  
– Optei por “heranças modernas” para “modern heirlooms” por ser uma expressão que funciona bem no contexto de design  
– “Linha” foi a escolha mais natural para “line” neste contexto de produtos de decoração  

As frases soam naturais em português, mantendo o tom sofisticado do texto original.
„Pierce & Ward przekształcają ponadczasowe skarby w retro-chicowej kolaboracji dla West Elm.”  

„Nowoczesne rodzinne pamiątki zyskały vintage’owy akcent w nowej kolekcji Pierce & Ward dla West Elm.”  

Lub w bardziej skróconej wersji:  

„Pierce & Ward nadają ponadczasowym skarbom retro-chicowy charakter we współpracy z West Elm.”  

„W nowej kolekcji Pierce & Ward dla West Elm współczesne rodzinne skarby mają vintage’owy sznyt.”  

Wybrałem formę „vintage’owy” , aby zachować stylizowany charakter tekstu, ale można też napisać „wintageowy” lub „w stylu vintage” w zależności od preferencji.