Arts Culture **„Die neue Ausstellung des Met interpretiert Chinoiserie durch eine feministische Linse neu“**
Arts Culture **”La nueva exposición del Met reinterpreta la chinería desde una perspectiva feminista”**
Beauty Nails Aqui estão as traduções para os dois títulos em português: 1. “Unhas Lavanda Leitosa & Mais 13 Esmaltes Pastel Fresquinhos para a Primavera” ou 2. “Lavanda Suave & 13 Cores de Unhas Pastel Encantadoras para Experimentar Esta Primavera” Ambas as versões mantêm o tom convidativo e estético do original, adaptando-se ao público brasileiro com termos como “fresquinhos” e “encantadoras” que transmitem a leveza da proposta. A primeira opção usa “Unhas Lavanda Leitosa” para manter a tradução literal com apelo visual, enquanto a segunda opta por “Lavanda Suave” para uma abordagem mais minimalista. Observação: Mantive “pastel” por ser um termo amplamente reconhecido no universo de beleza em português. Caso prefira uma versão mais abrasileirada, poderia substituir por “tons clarinhos” ou “cores suaves”, mas perderia a precisão cromática da referência.
Beauty Nails 1. „Lawendowe mleczne paznokcie i 13 więcej świeżych pastelowych lakierów na wiosnę” lub 2. „Delikatna lawenda i 13 pastelowych kolorów paznokci do wypróbowania tej wiosny”
Beauty Nails Ecco le traduzioni in italiano per i due titoli proposti: 1. **”Smalti Lavanda Latte & 13 altre nuance pastello fresche per la primavera”** ** oppure **”Smalti color lavanda latte e altri 13 pastelli freschi per la primavera”** ** — 2. **”Lavanda tenue & 13 smalti pastello da sogno da provare questa primavera”** ** oppure **”Lavanda delicata e 13 tonalità pastello perfette per la primavera”** ** ### Note: – In italiano, “pastel” si traduce come **”pastello”** o **”pastelli”** . – “Dreamy” può essere reso con **”da sogno”**, **”incantevoli”** o **”perfetti”** a seconda del contesto. – La struttura dei titoli in italiano tende a essere più diretta rispetto all’inglese, quindi ho preferito semplificare leggermente in alcune alternative. Fammi sapere se preferisci una versione più creativa o fedele all’originale! 🌸
Beauty Nails Here are the translations for both options: 1. **”Lavender Milch Nägel & 13 weitere frische Pastell-Lacke für den Frühling”** or 2. **”Sanftes Lavendel & 13 traumhafte Pastell-Nagelfarben für diesen Frühling”** Both versions sound natural and appealing in German while keeping the original style. The first one is a more direct translation, while the second slightly rephrases it for a smoother flow. Let me know if you’d like any refinements!
Beauty Nails Aquí tienes las traducciones al español para ambos títulos: 1. **”Uñas en tono leche de lavanda y 13 esmaltes pastel más para la primavera”** ** 2. **”Lavanda suave y 13 tonos pastel de ensueño para probar esta primavera”** ** ### Notas: – Adapté “milk nails” como **”tono leche de lavanda”** para mantener la delicadeza del concepto. – “Dreamy” se tradujo como **”de ensueño”** . – Ambas opciones son naturales en español para titulares de belleza/modas. ¿Necesitas ajustar algún matiz o prefieres una versión más creativa? 😊
Fashion “No Dia Mais Sagrado do Islã, Moda que Mistura Estilo Pessoal com Tradição” Essa manchete capta a essência do original, mantendo-a atraente e clara. Ela destaca a importância do feriado.
Fashion „W najświętszym dniu islamu moda łączy osobisty styl z tradycją” Ten nagłówek oddaje istotę oryginału, pozostając przy tym atrakcyjnym i zrozumiałym. Podkreśla znaczenie święta.
Fashion “Nel Giorno Più Sacro dell’Islam, una Moda che Unisce Stile Personale e Tradizione” Questo titolo coglie l’essenza dell’originale mantenendolo coinvolgente e chiaro. Evidenzia l’importanza della ricorrenza.