Aqui está a tradução para o português:

—  
**“John Cena se torna embaixador da beleza da Neutrogena.”**  

**“Lutador John Cena entra no mundo da beleza com a Neutrogena.”**  

**“John Cena se junta à Neutrogena.”**  
—  

### Observações:  
1. Mantive “Neutrogena” sem tradução, pois é uma marca globalmente reconhecida.  
2. Usei “embaixador da beleza” para “beauty ambassador”, uma adaptação comum em português para esse tipo de título.  
3. Optei por “lutador”  para “wrestler”, mas dependendo do contexto, poderia ser “lutador de wrestling” ou “superstar do wrestling” .  

Se precisar de ajustes , é só avisar!
Aquí está la traducción al español:

“John Cena se convierte en embajador de belleza para Neutrogena.”

“El luchador John Cena incursiona en el mundo de la belleza con Neutrogena.”

“John Cena se une a Neutrogena”

Notas:
1. Mantuve “Neutrogena” sin traducir ya que es un nombre de marca.
2. Usé “embajador de belleza” que es el término estándar para “beauty ambassador”.
3. Para “steps into” opté por “incursiona en” que captura bien la idea de incursionar en un nuevo campo.
4. La última frase es más corta pero completamente natural en español manteniendo el mismo significado.