Here are the translations of the given sentences into Spanish:

1. **”LYS Beauty lands massive Series A funding in the eight-figure range.”**  
   → *”LYS Beauty obtiene una financiación masiva de Serie A en el rango de ocho cifras.”*  

2. **”LYS Beauty scores eight-digit Series A investment to fuel growth.”**  
   → *”LYS Beauty consigue una inversión de Serie A de ocho cifras para impulsar su crecimiento.”*  

3. **”Major milestone: LYS Beauty raises…”**  
   → *”Hito importante: LYS Beauty recauda…”*  

Let me know if you’d like any refinements or additional context!
Ecco la traduzione del testo in italiano:

**Il principale investitore del Gruppo Boohoo si oppone alla proposta di rebranding.**  

**Il maggiore azionista rifiuta il piano di modifica del nome dell’azienda.**  

**Il principale azionista vota contro la proposta di cambio nome di Boohoo.**  

**Boohoo**  

Ho mantenuto la struttura concisa dei titoli, adattando il linguaggio per risultare naturale in italiano. Le espressioni come “rebranding” e “azionista” sono comunemente utilizzate nel contesto finanziario italiano.