Magazine **„Aus dem Archiv: Amerikas private Gärten heißen Besucher willkommen – aber nur kurz“** Ein Rückblick auf exklusive Gärten in den USA, die nur für kurze Zeit öffentlich zugänglich sind – oft nur für einen Tag oder zwei.
Magazine **”De los archivos: Los jardines privados de Estados Unidos reciben visitantes, pero solo por poco tiempo”** Un vistazo a los jardines exclusivos de EE. UU. que ofrecen acceso público fugaz: solo un día o dos.
Beauty Celebrity Beauty **Trailer Parafraseado:** “A obsessão de Jennie por seu batom vermelho impecável é imparável — ela simplesmente não consegue largar!” **Versão Alternativa:** “Jennie está completamente obcecada por seu batom vermelho perfeito — ela não vive sem ele!”
Beauty Celebrity Beauty **Przeredagowany zwiastun:** „Obsesja Jennie na punkcie jej nieskazitelnej czerwonej pomadki jest niepowstrzymana—po prostu nie może się bez niej obejść!” **Alternatywna wersja:** „Jennie nie może oprzeć się swojej perfekcyjnej czerwonej szmince—to prawdziwy must-have!”
Beauty Celebrity Beauty **Trailer Parafrasato:** “L’ossessione di Jennie per il suo rossetto rosso perfetto è inarrestabile: proprio non riesce a farne a meno!” **Versione Alternativa:** “Jennie non può resistere al suo rossetto rosso impeccabile: è un’ossessione che non riesce a lasciarsi alle spalle!”
Beauty Celebrity Beauty **Paraphrasierter Trailer:** „Jennies Besessenheit von ihrem makellosen roten Lippenstift ist unaufhaltsam – sie kann einfach nicht davon lassen!“ **Alternative Version:** „Jennie ist von ihrem perfekten roten Lippenstift besessen – sie kommt einfach nicht davon los!“
Beauty Celebrity Beauty **Tráiler parafraseado:** «La obsesión de Jennie con sus labios rojos impecables es imparable: ¡simplemente no puede dejarlos ir!» **Versión alternativa:** «La obsesión de Jennie por sus perfectos labios rojos no tiene freno: ¡no hay forma de que los abandone!» .
Fashion Aqui estão as traduções para o português: 1. *“A LYS Beauty conquista um financiamento Série A massivo, na casa dos oito dígitos.”* 2. *“A LYS Beauty garante investimento de oito dígitos em rodada Série A para impulsionar crescimento.”* 3. *“Grande marco: a LYS Beauty levanta .”* ** Se quiser manter um tom mais próximo do inglês , as opções já refletem isso. Caso prefira termos mais adaptados ao português brasileiro, posso ajustar também.
Fashion „LYS Beauty pozyskuje ogromne finansowanie w ramach rundy Series A, sięgające ośmiu cyfr.” „LYS Beauty zdobywa inwestycję w wysokości ośmiu cyfr w rundzie Series A, aby napędzić wzrost.” „Ważny kamień milowy: LYS Beauty pozyskuje
Fashion Ecco la traduzione in italiano: 1. “LYS Beauty ottiene un finanziamento Serie A enorme, nell’ordine delle otto cifre.” 2. “LYS Beauty conquista un investimento Serie A a otto cifre per alimentare la crescita.” 3. “Grande traguardo: LYS Beauty raccoglie un finanziamento Serie A da milioni.” Ho adattato le frasi per mantenere il tono dinamico e professionale, utilizzando espressioni comuni nel mondo degli investimenti in italiano. Se preferisci variazioni più letterali o alternative, fammelo sapere!