Ecco le traduzioni in italiano:

1. “I 8 migliori integratori di fibre consigliati da un dietista per una migliore digestione”  

2. “Migliora la tua salute intestinale: le scelte di un dietista per i migliori integratori di fibre”  

Entrambi i titoli mantengono il tono informativo e professionale dell’originale, utilizzando terminologia appropriata per il contesto nutrizionale italiano. Ho optato per “integratori di fibre”  anziché “supplementi”, e “salute intestinale” che rende bene il concetto di “gut health”. La struttura è stata adattata alle convenzioni dei titoli italiani mantenendo l’impatto persuasivo.
„Top 8 Ballaststoffpräparate, die ein Ernährungsberater für eine bessere Verdauung empfiehlt“  

„Stärken Sie Ihre Darmgesundheit: Die besten Ballaststoffpräparate laut einem Ernährungsberater“  

 or “Diätassistent” . The term “Ballaststoffpräparate” is used for “fiber supplements,” and “Darmgesundheit” translates to “gut health.” The phrasing has been adjusted slightly to sound more natural in German while retaining the original meaning.)
Here are the translations of your texts into Spanish:

1. **”Top 8 Fiber Supplements Recommended by a Dietitian for Better Digestion”**  
   → *”Los 8 mejores suplementos de fibra recomendados por un dietista para una mejor digestión”*  

2. **”Boost Your Gut Health: A Dietitian’s Picks for the Best Fiber Supplements”**  
   → *”Mejora tu salud intestinal: Las elecciones de un dietista para los mejores suplementos de fibra”*  

Both translations maintain the original meaning while sounding natural in Spanish. Let me know if you’d like any adjustments!