Runway „Baguettes, Gürtel und… Beeren? – Die angesagtesten Taschen der Saison, gesichtet auf den Straßen“ „Von Mini-Baguettes bis zu Gürteltaschen
Runway Here’s the translation of your text into Spanish: “¿Baguettes, cinturones y… bayas?—Los bolsos más populares de la temporada, vistos en las calles” “Desde mini baguettes hasta bolsos de cinturón” ### Notes on the translation: 1. **”Berries”** was translated as **”bayas”** . If this refers to a specific style or brand name, it might need adjustment. 2. **”Belt Bags”** became **”bolsos de cinturón”**, which is the common term for this style in fashion contexts . 3. The playful tone of the original is preserved, including the ellipsis and question mark. Let me know if you’d like any refinements!
Beauty Wellness “Pense Duas Vezes Antes do Seu Café da Manhã: Os Perigos Ocultos de Beber Café em Jejum” “Alerta: Como Aquela Primeira Xícara Pode Prejudicar Seu Estômago” and the second opts for a conversational “Alerta” followed by an explanatory subtitle, which is a frequent structure in Portuguese health articles.)
Beauty Wellness „Pomyśl dwa razy, zanim sięgniesz po poranną kawę: Ukryte niebezpieczeństwa picia kawy na pusty żołądek” „Poranne ostrzeżenie: Jak pierwsza filiżanka może szkodzić twojemu żołądkowi” Uwaga: Drugi tytuł ma nieco bardziej neutralny ton w polskim tłumaczeniu, podczas gdy wersja w nawiasie oddaje bardziej potoczny styl angielskiego oryginału. Wybór zależy od kontekstu publikacji.
Beauty Wellness Ecco la traduzione in italiano: **“Pensaci Due Volte Prima del Tuo Caffè Mattutino: I Pericoli Nascosti del Bere Caffè a Stomaco Vuoto”** **“Un Campanello d’Allarme: Come la Prima Tazza Potrebbe Danneggiare il Tuo Intestino”** Ho mantenuto un tono diretto e accattivante, simile agli originali, adatto a titoli o articoli informativi. Se hai bisogno di ulteriori aggiustamenti, fammelo sapere!
Beauty Wellness „Denk zweimal nach, bevor du deinen Morgenkaffee trinkst: Die versteckten Gefahren von Kaffee auf nüchternen Magen“ „Weckruf: Wie die erste Tasse deinem Darm schaden könnte“
Beauty Wellness Aquí tienes la traducción al español: **”Piénsalo dos veces antes de tu bebida matutina: Los peligros ocultos de tomar café con el estómago vacío”** **”Una llamada de atención: Cómo esa primera taza podría estar dañando tu digestión”** .
Celebrity Style Fashion **O Estilo de Mikey Madison no ‘SNL’: Moda de Shopping, Heavy Metal e Glamour de Oscar** Uma mistura de estilo ousado de shopping, energia de headbanging
Celebrity Style Fashion **Styl Mikey Madison w „SNL”: Mody z galerii, heavy metal i oscarowy glamour** Mieszanka ostrego stylu z galerii handlowej, energii do headbangowania
Celebrity Style Fashion **Lo stile di Mikey Madison a ‘SNL’: moda da centro commerciale, heavy metal e glamour degno di un Oscar** Un mix di stile audace da centro commerciale, energia da headbanging,