Culture Music Lucy Dacus kehrt mit ihrem vierten Soloalbum zurück und macht die Liebe zur treibenden Kraft. Eine gefühlvolle Reise durch Emotion und Verbundenheit – diese neue Veröffentlichung zeigt Dacus von ihrer verletzlichsten und zugleich stärksten Seite.
Culture Music Lucy Dacus regresa con su cuarto álbum en solitario, adoptando el amor como fuerza guía. Un viaje sincero a través de la emoción y la conexión, este nuevo lanzamiento muestra a Dacus en su faceta más vulnerable y poderosa. (Alternative phrasing for stylistic variation: *”Lucy Dacus vuelve con su cuarto álbum como solista, abrazando al amor como brújula.”* *”Un recorrido emotivo y profundamente humano, este trabajo la revela en su estado más frágil y a la vez contundente.”*) Let me know if you’d prefer adjustments in tone or regional variations .
Shopping Aqui está a tradução para o português: — **“Top 7 Marcas de Esmalte Que Você Precisa Experimentar – De Essie a Hermès!”** **“Descubra os Melhores Esmaltes – Essie, Hermès e Muito Mais!”** — Observações: – Mantive os nomes das marcas em sua forma original, como é comum em português. – Adaptei termos como “nail polish” para “esmalte”, que é o mais utilizado no Brasil. – Usei a forma de tratamento “você” para manter um tom direto e moderno, alinhado ao público-alvo. Se precisar de ajustes para um contexto mais formal ou para variantes do português , posso adaptar!
Shopping „Top 7 marek lakierów do paznokci, które musisz wypróbować – od Essie po Hermès!” „Odkryj najlepsze lakiery do paznokci – Essie, Hermès i nie tylko!” Lub alternatywnie: „7 najlepszych marek lakierów do paznokci, które warto znać – od Essie po Hermès!” „Poznaj must-have wśród lakierów – Essie, Hermès i inne!” .
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “Le 7 Migliori Marche di Smalto che Devi Provare – Da Essie a Hermès!” “Scopri i Migliori Smalti – Essie, Hermès e Non Solo!” Ho mantenuto lo stile accattivante e informale degli originali, adattando le espressioni per il pubblico italiano. La prima opzione è una traduzione più letterale, mentre la seconda è leggermente rielaborata per suonare più naturale in italiano. Entrambe conservano l’energia e l’entusiasmo dei titoli originali.
Shopping „Die 7 besten Nagellack-Marken, die du ausprobieren musst – von Essie bis Hermès!“ „Entdecke die ultimativen Nagellack-Favoriten – Essie, Hermès & mehr!“
Shopping Here are the translations of your texts into Spanish: 1. “Top 7 Nail Polish Brands You Need to Try – From Essie to Hermès!” ➝ **”Las 7 mejores marcas de esmalte que debes probar – ¡Desde Essie hasta Hermès!”** 2. “Discover the Ultimate Nail Polish Picks – Essie, Hermès & More!” ➝ **”Descubre los mejores esmaltes – ¡Essie, Hermès y más!”** ### Notes: – “Nail polish” is commonly translated as **”esmalte ”** in Spanish or **”pintauñas”** . In Spain, **”laca de uñas”** is also used, but “esmalte” is universally understood. – “Brands” becomes **”marcas”**, and “you need to try” translates naturally to **”debes probar”** or **”tienes que probar”** . – The exclamatory tone is preserved with **”¡…!”** . Let me know if you’d like any adjustments!
Runway **Oude Waag Shanghai Outono 2025** Um vislumbre do futuro — Oude Waag retorna com uma visão ousada e poética para o Outono de 2025. Aguarde silhuetas esculturais.
Runway **Oude Waag Shanghai Jesień 2025** Przeczucie przyszłości — Oude Waag powraca z odważną, poetycką wizją na jesień 2025. Spodziewajcie się rzeźbiarskich sylwetek.
Runway **Oude Waag Shanghai Autunno 2025** Uno sguardo al futuro: Oude Waag ritorna con una visione audace e poetica per l’autunno 2025. Preparatevi a silhouette scultoree.