Aqui está a tradução para o português:  

**“Os 14 Melhores Cremes para os Olhos Coreanos para Firmar e Acalmar a Pele”**  

**“Descubra os Melhores Cremes para os Olhos Coreanos para Reafirmar e Revitalizar”**  

**“14 Cremes para os Olhos Coreanos que Você Precisa Experimentar”**  

As traduções mantêm o tom atrativo e direto do original, adequando-se ao público brasileiro ou português. Caso prefira ajustes específicos , posso adaptar conforme necessário!
Ecco la traduzione in italiano:

“14 Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Lenire la Pelle”  

“Scopri le Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Rinfrescare”  

“14 Crema Occhi Coreane da Provare Assolutamente”  

Note sulla traduzione:
1. Ho mantenuto la struttura del titolo mantenendo l’effetto accattivante
2. “Firming” è stato tradotto con “rassodare” che è il termine tecnico più usato in cosmetica
3. “Calming” è stato reso con “lenire” che in italiano è più comunemente usato per prodotti skincare
4. Per “Must-Try” ho usato “da Provare Assolutamente” che rende bene l’idea di imperdibilità
5. Ho preferito “crema occhi” al singolare come più comune in italiano, anche se il plurale sarebbe grammaticalmente corretto

Spero che questa traduzione sia utile! Se hai bisogno di altre variazioni o adattamenti, fammelo sapere.
Ecco la traduzione in italiano del testo:

“92 pensieri che ho avuto riguardando ‘Scandalo a Filadelfia’” potrebbe essere parafrasato come:  

– **”92 reazioni riguardando ‘Scandalo a Filadelfia’”**  
– **”92 riflessioni su ‘Scandalo a Filadelfia’ durante la rivisione”**  

Ho mantenuto il titolo italiano del film  che è la versione conosciuta in Italia. Le alternative proposte cercano di catturare lo spirito dell’originale con variazioni naturali in italiano.