Fashion Moncler plant, Alexandre Arnault nach der LVMH-Vereinbarung in seinen Vorstand zu berufen. (Alternative, falls es sich um einen Aufsichtsrat handelt: Moncler plant, Alexandre Arnault nach der LVMH-Vereinbarung in seinen Aufsichtsrat zu berufen.) *Anmerkung:* – “Board” kann je nach Kontext mit *Vorstand* oder *Aufsichtsrat* übersetzt werden. Die Wahl hängt von der Unternehmensstruktur ab. – “Agreement” wurde hier mit
Fashion Moncler planea nombrar a Alexandre Arnault en su junta directiva tras el acuerdo con LVMH. ** Both versions are correct; the first is more concise, while the second is slightly more formal. Choose based on context preference.
Shopping Aqui está a tradução para o português: **“Os 14 Melhores Cremes para os Olhos Coreanos para Firmar e Acalmar a Pele”** **“Descubra os Melhores Cremes para os Olhos Coreanos para Reafirmar e Revitalizar”** **“14 Cremes para os Olhos Coreanos que Você Precisa Experimentar”** As traduções mantêm o tom atrativo e direto do original, adequando-se ao público brasileiro ou português. Caso prefira ajustes específicos , posso adaptar conforme necessário!
Shopping „14 najlepszych koreańskich kremów pod oczy do ujędrniania i łagodzenia skóry” „Odkryj najlepsze koreańskie kremy pod oczy do liftingu i odświeżenia” „14 koreańskich kremów pod oczy, które musisz wypróbować”
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “14 Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Lenire la Pelle” “Scopri le Migliori Crema Occhi Coreane per Rassodare e Rinfrescare” “14 Crema Occhi Coreane da Provare Assolutamente” Note sulla traduzione: 1. Ho mantenuto la struttura del titolo mantenendo l’effetto accattivante 2. “Firming” è stato tradotto con “rassodare” che è il termine tecnico più usato in cosmetica 3. “Calming” è stato reso con “lenire” che in italiano è più comunemente usato per prodotti skincare 4. Per “Must-Try” ho usato “da Provare Assolutamente” che rende bene l’idea di imperdibilità 5. Ho preferito “crema occhi” al singolare come più comune in italiano, anche se il plurale sarebbe grammaticalmente corretto Spero che questa traduzione sia utile! Se hai bisogno di altre variazioni o adattamenti, fammelo sapere.
Shopping „Top 14 koreanische Augencremes für straffende & beruhigende Haut“ „Entdecken Sie die besten koreanischen Augencremes zum Straffen & Erfrischen“ „14 koreanische Augencremes, die Sie unbedingt ausprobieren sollten“ is also commonly used. The plural form “Augencremes” is used here for consistency with the original text’s plural form. The “&” symbol can be kept as is or replaced with “und” depending on stylistic preference.)
Shopping Aquí tienes las traducciones al español: 1. **”Top 14 cremas para ojos coreanas para tensar y calmar la piel”** 2. **”Descubre las mejores cremas para ojos coreanas para levantar y refrescar”** 3. **”14 cremas para ojos coreanas que debes probar”** Espero que te sean útiles. ¡Quedan muy naturales en español!
Culture TV & Movies A tradução do texto para o português seria: “92 Pensamentos Que Tive Ao Reassistir ‘A Filha do Espírito’” poderia ser parafraseado como: – **“92 Reações ao Reassistir ‘A Filha do Espírito’”** –
Culture TV & Movies „92 myśli, które miałam podczas ponownego oglądania «Filadelfijskiej historii»” można sparafrazować jako: – **„92 reakcje na ponowne oglądanie «Filadelfijskiej historii»”** – **„92 refleksje po ponownym obejrzeniu «Filadelfijskiej historii»”** .
Culture TV & Movies Ecco la traduzione in italiano del testo: “92 pensieri che ho avuto riguardando ‘Scandalo a Filadelfia’” potrebbe essere parafrasato come: – **”92 reazioni riguardando ‘Scandalo a Filadelfia’”** – **”92 riflessioni su ‘Scandalo a Filadelfia’ durante la rivisione”** Ho mantenuto il titolo italiano del film che è la versione conosciuta in Italia. Le alternative proposte cercano di catturare lo spirito dell’originale con variazioni naturali in italiano.