Duas Editoras da Vogue Revelam os Segredos de Beleza de Meghan Markle  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese:  
“Duas Editoras da Vogue Compartilham os Segredos de Beleza de Meghan Markle”)  

*Notes on the translation:*  
1. “Share” can be translated as “compartilham”  or “revelam” . Both work, but the second option sounds more editorial.  
2. Portuguese often omits possessive apostrophes, so “Meghan Markle’s” becomes “de Meghan Markle.”  
3. The word order is adjusted slightly for natural flow in Portuguese, where adjectives typically come after nouns .  

Would you like any stylistic adjustments for a specific audience ?