Las marcas de moda estadounidenses enfrentan una grave crisis a medida que entran en vigor nuevos aranceles, lo que pone en riesgo su futuro.  

(Alternative option with slight variation in phrasing:  
*Las marcas de moda estadounidenses están lidiando con una crisis grave debido a la entrada en vigor de nuevos aranceles, lo que amenaza su futuro*.)  

Both versions convey the original meaning while sounding natural in Spanish. The first is more direct, while the second softens “putting at risk” with “amenaza” . Choose based on preferred tone.
“Melhores Airbnbs na Cidade do México para Sua Próxima Viagem”  

(Alternative options depending on context/style preference:  
– “Os Melhores Aluguéis de Airbnb na Cidade do México para Suas Férias”  
– “Top Airbnbs na Cidade do México para Sua Próxima Viagem”  
– “Onde Ficar na Cidade do México: Melhores Opções no Airbnb”)  

Note:  
1. “Airbnbs” is commonly kept in English in Brazilian Portuguese, but you could use “aluguéis do Airbnb” for clarity if needed.  
2. “Cidade do México” is the standard Brazilian Portuguese term .  
3. “Próxima viagem” sounds more natural than “próximas férias” unless you’re specifically emphasizing a holiday/vacation context.  

Would you like any adjustments for a specific regional variant or tone?