“Relaxe e Revitalize: Os Benefícios de Beleza de um Banho com Sal de Epsom”  

(Alternative option, slightly more natural in Portuguese phrasing:  
“Relaxe e Renove-se: Os Benefícios Estéticos do Banho com Sal de Epsom”)  

Both versions preserve the original meaning while adapting to common Portuguese phrasing conventions. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases “rejuvenate” as “renove-se”  and “beauty benefits” as “benefícios estéticos” , which may sound more natural to some Portuguese speakers.  

Would you like any adjustments to better fit a specific regional variant ?