Runway ¿Qué ponerse para Coachella? *Alternatively, depending on the context, it could also be:* ¿Qué usar en Coachella? Both translations are correct, but the first one is more natural when giving or asking for fashion advice. The second is more general but also works. Let me know if you’d like any adjustments!
Culture No Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Explora o ‘Propósito’ — E Também: Como as Tarifas Impactam a Moda
Culture Nel Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Esplora il “Senso” — E Inoltre: Come le Tariffe Influenzano la Moda for more natural Italian phrasing, and reordered the second part for better flow. The ampersand and dash are replaced with standard Italian punctuation. The text remains concise while adapting to Italian stylistic norms.)
Culture Im Podcast: Branden Jacobs-Jenkins erkundet den ‘Sinn’ – außerdem: Wie Zölle die Mode beeinflussen
Culture En el Podcast: Branden Jacobs-Jenkins Explora el ‘Propósito’—También: Cómo los Aranceles Afectan a la Moda
Shopping “Relaxe e Revitalize: Os Benefícios de Beleza de um Banho com Sal de Epsom” (Alternative option, slightly more natural in Portuguese phrasing: “Relaxe e Renove-se: Os Benefícios Estéticos do Banho com Sal de Epsom”) Both versions preserve the original meaning while adapting to common Portuguese phrasing conventions. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases “rejuvenate” as “renove-se” and “beauty benefits” as “benefícios estéticos” , which may sound more natural to some Portuguese speakers. Would you like any adjustments to better fit a specific regional variant ?
Shopping Entspannen und Verjüngen: Die Schönheitsvorteile eines Bades mit Bittersalz *or alternatively:* Entspannung und Erholung: Die Schönheitsvorteile eines Epsom-Salz-Bades