Jennifer Aniston kann Core-Tag auch nicht ausstehen.  

*Anmerkung:*  
– “Core day” wurde als “Core-Tag” übersetzt, da es sich hier um einen spezifischen Begriff  handelt, der im Deutschen oft als Anglizismus verwendet wird.  
– Die Struktur des Satzes bleibt natürlich, wobei “either” mit “auch nicht” wiedergegeben wird, um die Verneinung im Deutschen idiomatisch auszudrücken.  

Falls “core day” in einem bestimmten Kontext  eine alternative Bedeutung hat, bitte ich um Präzisierung für eine genauere Übersetzung.