Living La colección Objets Nomades de Louis Vuitton en la Semana del Diseño de Milán es la más lúdica hasta la fecha.
Photovogue Aplikacje do CondéFuture są już otwarte! *Lub bardziej dosłownie:* Nabór wniosków do CondéFuture jest teraz otwarty!
Photovogue ¡Las solicitudes para CondéFuture ya están abiertas! Both versions are correct—the first is a direct translation, while the second slightly rephrases “applications” as “inscripciones” , which may sound more natural in certain Spanish-speaking regions. Let me know if you’d prefer a different nuance!
Weddings Aqui está uma versão clara e natural do seu texto: **”Erros de Traje de Casamento para Evitar, Segundo Especialistas”** Ou, se preferir um tom um pouco mais conversacional:
Weddings Oto jasne i naturalne przeformułowanie twojego tekstu: **„Błędy w stroju ślubnym, których należy unikać – radzą eksperci”** Lub, jeśli wolisz nieco bardziej swobodny ton:
Weddings Ecco una riscrittura chiara e naturale del tuo testo: **”Errori da evitare nell’abbigliamento nuziale, secondo gli esperti”** Oppure, se preferisci un tono leggermente più colloquiale:
Weddings Hier ist eine klare und natürliche Überarbeitung Ihres Textes: **”Hochzeitsoutfit-Fehler, die Sie vermeiden sollten – laut Experten”** Oder, wenn Sie es etwas gesprächiger mögen: ** **”Diese Fehler beim Hochzeitsoutfit sollten Sie lieber nicht machen, raten Experten”** Je nach Kontext kann die Formulierung noch angepasst werden – möchten Sie eine bestimmte Zielgruppe oder einen bestimmten Stil betonen?