Shopping “Top 15 Máscaras para 2025, Recomendadas por Maquilladores y Editores de Vogue” . Let me know if you meant “máscaras” or “mascarillas” for the most accurate translation!
Beauty Eu experimentei a dupla limpeza todas as noites por duas semanas — eis o que aconteceu com a minha pele ** **Notas:** 1. Mantive a estrutura impactante do título original, usando travessão para a conclusão . 2. “Double cleansing” foi traduzido como “dupla limpeza” . 3. A versão coloquial substitui “I tried” por “Testei” e “Here’s” por “veja” . 4. O possessivo “my skin” foi adaptado para “a minha pele” . Quer ajustes no tom ? Posso adaptar!
Beauty Próbowałam podwójnego oczyszczania twarzy każdego wieczoru przez dwa tygodnie – oto, co stało się z moją skórą
Beauty Ho provato la doppia detersione ogni sera per due settimane: ecco cosa è successo alla mia pelle
Beauty Ich habe zwei Wochen lang jeden Abend eine Double-Cleansing-Routine ausprobiert – das ist mit meiner Haut passiert *(Alternative, slightly shorter version: Zwei Wochen lang Double Cleansing – so hat sich meine Haut verändert)* **Notes on the translation:** 1. “Double Cleansing” is commonly used in German skincare contexts without translation. 2. The casual tone of the original is preserved with the dash and conversational phrasing. 3. The second version is more concise while keeping the key message, which may work better for headline-style texts. 4. German uses a comma before the dash in this construction for grammatical correctness. Would you like any adjustments to the tone or phrasing?
Beauty Probé la doble limpieza todas las noches durante dos semanas: esto fue lo que le pasó a mi piel. Both versions are correct—the first is a closer translation, while the second sounds more conversational. Let me know if you’d prefer a different style!