Shopping “Top 7 Canetas para Sardas para um Brilho Natural e Dourado pelo Sol” “7 Melhores Canetas para Sardas para um Efeito Natural de Pele Dourada pelo Sol” Both versions convey the original meaning while adapting to natural Portuguese phrasing preferences. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases “glow” as “efeito” for better flow. “Sun-kissed” is translated as “dourado pelo sol” , which is the most idiomatic equivalent in Portuguese beauty contexts. Would you like any adjustments to emphasize specific aspects ?
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “I 7 migliori pennarelli per lentiggini per un effetto naturale raggiato dal sole” Oppure, in un formato più fluido: “Top 7 pennarelli per lentiggini per un bagliore naturale da sole abbronzato” Entrambe le versioni mantengono il tono accattivante dell’originale. La scelta dipende dallo stile preferito: la prima è più letterale, la seconda leggermente più elaborata.
Shopping Hier ist die Übersetzung des Textes ins Deutsche: “Top 7 Sommersprossen-Stifte für einen natürlichen sonnenverwöhnten Teint” Alternative Variante : “Die 7 besten Stifte für natürliche Sommersprossen” Beide Versionen sind möglich – die erste betont mehr den “Sun-Kissed Glow”, die zweite ist prägnanter. Je nach Kontext kann die passendere gewählt werden.
Shopping “Top 15 Máscaras para 2025, Recomendadas por Maquiadores e Editores da Vogue” and “masks” . If the context is specifically about mascara for eyelashes, you could specify: “Top 15 Máscaras para Cílios em 2025…”) Let me know if you’d like any adjustments!
Shopping Ecco la traduzione in italiano: “I 15 migliori mascara per il 2025, consigliati da makeup artist e redattori di Vogue” Oppure, in una versione leggermente più fluida: “Top 15 mascara per il 2025: le scelte dei makeup artist e dei redattori di Vogue” Entrambe le opzioni mantengono il tono autorevole e fashion della frase originale. La seconda versione usa una struttura più tipica dei titoli di riviste italiane.
Shopping “Die 15 besten Mascaras für 2025, empfohlen von Make-up-Artists und Vogue-Redakteurinnen” *(Alternative Variante, falls für eine männliche Redakteursbeteiligung relevant: “Die 15 besten Mascaras für 2025, empfohlen von Make-up-Artists und Vogue-Redakteuren”)* **Anmerkung zur Übersetzung:** – “Mascaras” bleibt im Deutschen oft unübersetzt . – “Makeup Artists” wird im Deutschen häufig als Anglizismus beibehalten . – Geschlechterform angepasst , je nach Zielgruppe. Brauchen Sie eine spezifischere Anpassung? 😊