“Top 7 Canetas para Sardas para um Brilho Natural e Dourado pelo Sol”  

  
“7 Melhores Canetas para Sardas para um Efeito Natural de Pele Dourada pelo Sol”  

Both versions convey the original meaning while adapting to natural Portuguese phrasing preferences. The first is a more direct translation, while the second slightly rephrases “glow” as “efeito”  for better flow. “Sun-kissed” is translated as “dourado pelo sol” , which is the most idiomatic equivalent in Portuguese beauty contexts.  

Would you like any adjustments to emphasize specific aspects ?
“Die 15 besten Mascaras für 2025, empfohlen von Make-up-Artists und Vogue-Redakteurinnen”  

*(Alternative Variante, falls für eine männliche Redakteursbeteiligung relevant:  
“Die 15 besten Mascaras für 2025, empfohlen von Make-up-Artists und Vogue-Redakteuren”)*  

**Anmerkung zur Übersetzung:**  
– “Mascaras” bleibt im Deutschen oft unübersetzt .  
– “Makeup Artists” wird im Deutschen häufig als Anglizismus beibehalten .  
– Geschlechterform angepasst , je nach Zielgruppe.  

Brauchen Sie eine spezifischere Anpassung? 😊