Runway Los diseñadores se inspiraron en la Edad Media para sus colecciones de otoño de 2025. Both versions are correct—the first is slightly more direct, while the second emphasizes the act of drawing inspiration. Choose based on stylistic preference.
Living Royals Meghan Markle compartilha sua experiência assustadora com pré-eclâmpsia após a gravidez.
Living Royals Meghan Markle dzieli się swoim przerażającym doświadczeniem z rzucawką po ciąży. *Uwaga: “Preeclampsia” w języku polskim jest najczęściej określana jako “stan przedrzucawkowy”, ale w kontekście objawów po porodzie może być też nazywana “rzucawką” , jeśli doszło do napadu drgawek. W zależności od kontekstu medycznego można dostosować tłumaczenie.* Jeśli chodzi o bardziej precyzyjne tłumaczenie medyczne:
Living Royals Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano: “Meghan Markle racconta la sua spaventosa esperienza con la preeclampsia dopo la gravidanza.” Oppure, in una forma leggermente più fluida: “Meghan Markle condivide la sua esperienza terrificante con la preeclampsia dopo la gravidanza.” Entrambe le versioni sono corrette; la scelta dipende dal tono desiderato .
Living Royals Meghan Markle teilt ihre erschreckende Erfahrung mit Präeklampsie nach ihrer Schwangerschaft.
Culture Opinion Cosa diavolo sta succedendo tra le star di *The White Lotus* Aimee Lou Wood e Walton Goggins? Both versions convey the same meaning—the first is a direct translation, while the second softens “What on earth” to “Ma cosa” , which is a common Italian expression for surprise or disbelief.