Verão em Aspen: Seu Guia de O Que Fazer e Onde Ficar Neste Refúgio nas Montanhas Rochosas  

  

*Explicação das escolhas:*  
– “Summer in Aspen” → “Verão em Aspen”   
– “Your Guide to Things to Do and Places to Stay” → “Seu Guia de O Que Fazer e Onde Ficar”   
– “Rocky Mountain Escape” → “Refúgio nas Montanhas Rochosas”   
– A nota entre parênteses foi adaptada para explicar a abordagem da tradução de forma clara e natural.  

O resultado é um texto fluido, que mantém o tom convidativo do original e soa natural para um público lusófono.
Sommer in Aspen: Ihr Guide zu Aktivitäten und Unterkünften in diesem Rocky-Mountain-Paradies  

  

*Alternative, etwas kürzere Version:*  
Sommer in Aspen: Tipps für Aktivitäten und Unterkünfte im Rocky-Mountain-Idyll  

  

*Warum diese Formulierungen?*  
– „Rocky-Mountain-Paradies/Idyll“ klingt poetischer als „Escape“ .  
– „Ihr Guide zu“ oder „Tipps für“ ist natürlicher als eine wörtliche Übersetzung von „Your Guide to“.  
– Der Untertitel betont die Urlaubsatmosphäre, ohne zu lang zu werden.  

Je nach Zielgruppe  kann der Stil noch angepasst werden. Brauchen Sie eine bestimmte Variante?