Celebrity Style Fashion Jennifer Lawrence está luciendo zapatillas de papá como toda una profesional. La nueva mamá ha sido vista luciendo estos cómodos y voluminosos tenis, demostrando que su estilo es totalmente relajado. Ya sea que esté saliendo a correr…
Runway Qiu Shuting Szanghaj Jesień 2025 *Uwaga: Zachowano oryginalną pisownię nazwiska “Qiu Shuting” oraz nazwy miasta “Szanghaj” w formie spolszczonej. Termin “Fall” przetłumaczono jako “Jesień”, a rok “2025” pozostawiono bez zmian zgodnie z konwencją.* Jeśli chodzi o kontekst , można również rozważyć wersję: **Kolekcja Jesień 2025 Qiu Shuting w Szanghaju** W zależności od przeznaczenia tekstu.
Runway Shanghai Outono 2025 Série CPlus *Alternativa mais natural em português brasileiro:* Coleção CPlus Outono 2025 Xangai *Explicação das escolhas:* 1. “Fall” foi traduzido como “Outono” , mantendo o padrão brasileiro. 2. “Series” pode ser traduzido como “Série” ou “Coleção” – optei pela segunda opção por ser mais comum no contexto de moda/eventos. 3. Inverti a ordem para seguir a estrutura natural do português . 4. “Shanghai” pode ser mantido ou adaptado para “Xangai” – apresentei ambas opções. Ambas as versões são corretas, a escolha depende do público-alvo e do contexto de uso. A segunda opção soa mais natural para materiais promocionais no Brasil.
Runway Ecco la traduzione del testo dall’inglese all’italiano: “Shanghai Autunno 2025 Serie CPlus” Oppure, in una forma più fluida per il contesto italiano: “Serie CPlus Shanghai Autunno 2025”
Runway Shanghai Herbst 2025 CPlus-Serie ** **Notes on translation choices:** 1. “Fall” is translated as “Herbst” , though “Herbst 2025” could also be placed at the end for stylistic flow. 2. “Series” becomes “Serie” . 3. The hyphen in “CPlus-Serie” follows German compound noun conventions. 4. Capitalization follows German title case rules . Would you like any adjustments to the phrasing or formatting ?