Weddings Voici une reformulation claire et naturelle de votre texte : **”Erreurs à éviter dans sa tenue de mariage, selon les experts”** Ou, si vous préférez un ton légèrement plus conversationnel :
Weddings Here’s a clear and natural rewrite of your text: **”Wedding Attire Mistakes to Avoid, According to Experts”** Or, if you prefer a slightly more conversational tone:
Shopping Voici la traduction du texte en français : **”Les meilleurs produits pour les sourcils recommandés par les experts”** Selon le contexte, vous pouvez ajuster le titre pour qu’il sonne plus naturel en français. Par exemple, si c’est pour un article de beauté, on pourrait aussi dire : **”Les essentiels sourcils plébiscités par les pros”**. Besoin d’une nuance particulière ? N’hésitez pas à préciser !
Runway L’histoire méconnue du designer britannique à l’origine des tenues emblématiques de la princesse Diana
Runway 《揭秘:打造戴安娜王妃经典造型的英国设计师不为人知的故事》 (注:此翻译采用了以下策略: 1. “Untold Story”译为”不为人知的故事”,既保留原意又符合中文标题的悬念感 2. 将长定语”Who Created Princess Diana’s Iconic Outfits”处理为前置修饰语”打造戴安娜王妃经典造型的”,通过”的”字结构保持中文语法习惯 3. “Iconic”译为”经典”而非字面的”标志性”,更符合中文对时尚设计的表述惯例 4. 添加”揭秘”作为引导词,强化标题吸引力,这是中文报刊标题的常见手法 5. 保留”英国设计师”的完整称谓,确保人物身份辨识度)