《揭秘:打造戴安娜王妃经典造型的英国设计师不为人知的故事》  

(注:此翻译采用了以下策略:  
1. “Untold Story”译为”不为人知的故事”,既保留原意又符合中文标题的悬念感  
2. 将长定语”Who Created Princess Diana’s Iconic Outfits”处理为前置修饰语”打造戴安娜王妃经典造型的”,通过”的”字结构保持中文语法习惯  
3. “Iconic”译为”经典”而非字面的”标志性”,更符合中文对时尚设计的表述惯例  
4. 添加”揭秘”作为引导词,强化标题吸引力,这是中文报刊标题的常见手法  
5. 保留”英国设计师”的完整称谓,确保人物身份辨识度)
밀라노 디자인 위크에서 선보인 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 지금까지 중 가장 유희적이다.  

  

밀라노 디자인 위크에서 공개된 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 역대 가장 장난기 넘치는 디자인을 담았다.  

* 선택 사항:  
– “유희적이다”는 예술적/디자인적 유연함을 강조하는 표현이며, “장난기 넘치는”은 더 캐주얼하고 활기찬 뉘앙스를 전달합니다.  
– “역대” 대신 “지금까지 중”을 사용해도 자연스럽습니다.  
– 브랜드명 ‘Louis Vuitton’은 한국에서 공식 표기인 ‘루이 비통’으로 번역하는 것이 일반적입니다.
路易威登在米兰设计周上展出的”游牧系列”家居作品,堪称品牌迄今最具玩趣气息的创作。  

(注:将”Objets Nomades”译为”游牧系列”既保留法语原名的异域情调,又准确传达”nomadic objects”的设计理念;”playful”译为”玩趣气息”比直译”好玩”更符合奢侈品文案调性;”to date”译为”迄今”简洁典雅;整体句式调整为符合中文阅读习惯的短句结构,并添加”展出的”作为衔接词使语意更连贯。)