Photovogue 康泰纳仕未来新星计划现已开放申请! (注:根据品牌调性,”CondéFuture”译为”康泰纳仕未来新星计划”,既保留母公司康泰纳仕(Condé Nast)的名称认知,又通过”未来新星”体现项目培养人才的愿景;”now open”采用”现已开放”的简洁表达,符合中文公告的惯用句式。)
Living 路易威登在米兰设计周上展出的”游牧系列”家居作品,堪称品牌迄今最具玩趣气息的创作。 (注:将”Objets Nomades”译为”游牧系列”既保留法语原名的异域情调,又准确传达”nomadic objects”的设计理念;”playful”译为”玩趣气息”比直译”好玩”更符合奢侈品文案调性;”to date”译为”迄今”简洁典雅;整体句式调整为符合中文阅读习惯的短句结构,并添加”展出的”作为衔接词使语意更连贯。)
Living 밀라노 디자인 위크에서 선보인 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 지금까지 중 가장 유희적이다. 밀라노 디자인 위크에서 공개된 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 역대 가장 장난기 넘치는 디자인을 담았다. * 선택 사항: – “유희적이다”는 예술적/디자인적 유연함을 강조하는 표현이며, “장난기 넘치는”은 더 캐주얼하고 활기찬 뉘앙스를 전달합니다. – “역대” 대신 “지금까지 중”을 사용해도 자연스럽습니다. – 브랜드명 ‘Louis Vuitton’은 한국에서 공식 표기인 ‘루이 비통’으로 번역하는 것이 일반적입니다.
Living La collection Objets Nomades de Louis Vuitton à la Milan Design Week est la plus ludique à ce jour.