Beauty Wellness 詹妮弗·安妮斯顿也受不了核心训练日。 (注:根据语境,”core day”通常指健身中针对核心肌群的训练日,故译为”核心训练日”以保留原意;”can’t stand”译为”受不了”更符合中文口语表达习惯。)
Runway 《揭秘:打造戴安娜王妃经典造型的英国设计师不为人知的故事》 (注:此翻译采用了以下策略: 1. “Untold Story”译为”不为人知的故事”,既保留原意又符合中文标题的悬念感 2. 将长定语”Who Created Princess Diana’s Iconic Outfits”处理为前置修饰语”打造戴安娜王妃经典造型的”,通过”的”字结构保持中文语法习惯 3. “Iconic”译为”经典”而非字面的”标志性”,更符合中文对时尚设计的表述惯例 4. 添加”揭秘”作为引导词,强化标题吸引力,这是中文报刊标题的常见手法 5. 保留”英国设计师”的完整称谓,确保人物身份辨识度)
Runway L’histoire méconnue du designer britannique à l’origine des tenues emblématiques de la princesse Diana
Living 밀라노 디자인 위크에서 선보인 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 지금까지 중 가장 유희적이다. 밀라노 디자인 위크에서 공개된 루이 비통의 ‘오브제 노마드’ 컬렉션은 역대 가장 장난기 넘치는 디자인을 담았다. * 선택 사항: – “유희적이다”는 예술적/디자인적 유연함을 강조하는 표현이며, “장난기 넘치는”은 더 캐주얼하고 활기찬 뉘앙스를 전달합니다. – “역대” 대신 “지금까지 중”을 사용해도 자연스럽습니다. – 브랜드명 ‘Louis Vuitton’은 한국에서 공식 표기인 ‘루이 비통’으로 번역하는 것이 일반적입니다.
Weddings 以下是您提供的英文文本的中文翻译,保持清晰自然的风格: **”专家建议:婚礼着装需避免的常见错误”** 或者,如果您更喜欢略带口语化的表达: **”专家揭秘:这些婚礼穿搭雷区千万别踩!”** (注:第二种译法通过”揭秘””雷区””千万别踩”等短语增强了互动感和警示性,更符合中文社交媒体语境,同时保留了原标题的权威性与趣味性。)
Living La collection Objets Nomades de Louis Vuitton à la Milan Design Week est la plus ludique à ce jour.
Living 路易威登在米兰设计周上展出的”游牧系列”家居作品,堪称品牌迄今最具玩趣气息的创作。 (注:将”Objets Nomades”译为”游牧系列”既保留法语原名的异域情调,又准确传达”nomadic objects”的设计理念;”playful”译为”玩趣气息”比直译”好玩”更符合奢侈品文案调性;”to date”译为”迄今”简洁典雅;整体句式调整为符合中文阅读习惯的短句结构,并添加”展出的”作为衔接词使语意更连贯。)