Runway 普拉达正从卡普里集团手中收购范思哲。 (注:根据奢侈品行业常见译名,”Prada”译为”普拉达”,”Versace”译为”范思哲”,”Capri”指美国时尚集团Capri Holdings Limited,其中文官方名称为”卡普里集团”。若上下文明确指代该集团,亦可保留英文原名加注说明。)
Runway 프라다가 카프리로부터 베르사체를 인수합니다. 프라다가 카프리 소유의 베르사체를 인수한다. * 설명: – “acquiring”은 “인수하다”로 번역했으며, 비즈니스/기업 인수 맥락에서 자주 쓰이는 표현입니다. – “Capri”는 패션 그룹명이므로 음차 처리했고, 소유 관계를 명확히 하기 위해 “소유의”를 추가할 수도 있습니다. – 문장 종결은 뉴스 헤드라인 스타일과 일반 진술 두 가지 방식으로 표현 가능합니다.
Runway 王海珍 上海 2025秋冬系列 (注:根据时尚行业惯例,”Fall”在此语境下通常译为”秋冬”,因国际时装周日程中”Fall/Winter”对应”秋冬系列”。若需强调单季可保留”秋季”,但整体推荐采用行业通用译法。)
Runway 왕하이전 상하이 2025 가을 컬렉션 해설: 1. 인명 ‘Wang Haizhen’은 중국어 발음에 충실하게 ‘왕하이전’으로 표기 2. ‘Fall 2025’는 패션 업계 관행에 따라 – 풀네임 사용 시: ‘2025 가을 컬렉션’ – 약어 사용 시: ‘2025 F/W’로 표현 가능 3. 도시명 ‘Shanghai’은 한국어 표기법에 따라 ‘상하이’ 4. 패션쇼 타이틀은 일반적으로 + + + ‘컬렉션’ 구조로 번역 ※ 컨텍스트에 따라 ‘런웨이 쇼’ 또는 ‘패션쇼’를 추가할 수도 있음 예: “왕하이전 2025 가을 상하이 패션쇼”
Beauty Wellness 詹妮弗·安妮斯顿也受不了核心训练日。 (注:根据语境,”core day”通常指健身中针对核心肌群的训练日,故译为”核心训练日”以保留原意;”can’t stand”译为”受不了”更符合中文口语表达习惯。)