Runway 拉比·凯鲁兹(Rabih Kayrouz)2025秋冬高级成衣系列 (注:由于未提供需改写的附加文本,此处仅对给定标题进行规范化格式修正) 注: 1. 保留品牌创始人姓名”Rabih Kayrouz”的音译”拉比·凯鲁兹”,符合时尚行业惯例 2. “Fall 2025″译为”2025秋冬”,中文时尚语境中通常将美式”Fall”转化为季节双指代 3. “Ready-to-Wear”采用行业标准译法”高级成衣”,区别于”定制(Haute Couture)” 4. 补充括号说明忠实于原注内容,同时保持中文标点规范 5. 整体采用简洁排版,符合奢侈品发布标题的视觉要求
Books Culture 在贾丝明·吉洛伊的《调情课堂》中,黑人酷儿之恋终于获得了它应得的深情浪漫叙事。 (注:此处采用”酷儿”对应”queer”这一性别研究领域常见译法,保留原文身份政治内涵;”heartfelt, romantic storytelling”译为”深情浪漫叙事”既传达情感浓度又体现文学性;句式重组为”终于获得了它应得的”强化了作品在代表性层面的突破意义,符合中文情感表达习惯。)
Books Culture Dans *Flirting Lessons* de Jasmine Guillory, l’amour queer noir bénéficie d’une narration romantique et sincère, comme il le mérite. Les deux versions conservent le ton chaleureux et valorisant du texte original, avec une adaptation naturelle des expressions idiomatiques .
Celebrity Style Fashion 詹妮弗·劳伦斯的大胆外套选择至今无人能及。 (注:根据中文表达习惯,”outerwear choices”译为”外套选择”更符合日常语境;”remain unmatched”采用”至今无人能及”的意译,既保留原意又增强语言张力;人名采用通用译名”詹妮弗·劳伦斯”。若需更简洁版本,亦可译为”詹妮弗·劳伦斯的外套穿搭大胆绝伦”。)
Celebrity Style Fashion 제니퍼 로렌의 대담한 아우터 스타일은 여전히 따라올 자가 없습니다. ### Notes: 1. **”bold”** → “대담한” or “과감한” 2. **”outerwear”** → “아우터” or “겉옷” 3. **”remain unmatched”** → – 따라올 자가 없다 – 독보적이다 Choose the first version for a conversational tone, or the second for a polished feel .