Beauty 2주 동안 매일 밤 더블 클렌징을 해봤는데, 피부에 이런 변화가 생겼어요 2주간 매일 밤 더블 클렌징을 시도한 결과, 피부가 이렇게 변했어요 “2주 동안 매일 더블 클렌징을 해본 후기” * 번역 시 고려사항: 1. 영어 원문의 캐주얼한 톤 유지 2. “Here’s What Happened”는 결과 중심의 흥미 유발 표현이므로 “이런 변화가 생겼어요” 등으로 자연스럽게 전환 3. 한국어 블로그/콘텐츠 제목 관행에 맞춰 “~후기”, “~결과” 같은 표현 활용 가능 4. “Double Cleansing”은 한국에서 통용되는 화장 용어이므로 그대로 “더블 클렌징” 표기 원하시는 스타일에 따라 세 가지 옵션 중 선택하시거나 조합하실 수 있습니다. 😊
Beauty J’ai testé le double nettoyage tous les soirs pendant deux semaines – voici ce qui est arrivé à ma peau.
Shopping **Meilleurs Sérums à la Vitamine C pour 2025 : Nos Coups de Cœur Éclatants à Adorer** *Notes on translation choices:* – “Brightening” is translated as “Éclatants” to convey radiance and glow. – “You’ll adore” is adapted as “à adorer” or “à ne pas manquer” to sound natural in French beauty marketing. – The structure keeps the engaging, listicle-style tone of the original. Let me know if you’d prefer a more formal or playful adaptation!