为何情侣们开始先筹备婚礼再订婚  

如今,越来越多情侣在正式订婚之前就开始筹划婚礼。传统上,求婚成功后才会启动婚礼筹备,但现代恋爱模式正在悄然改变。  

(注:译文通过”筹划/筹备”交替使用避免重复,以”悄然改变”传递subtle shift的意味,并采用”求婚成功”这一符合中文婚俗文化的表达。标题调整为设问句式更符合中文新媒体风格,同时保留”订婚”与”求婚”的层次区分。)
我为何坚守BookTok  

我热爱BookTok——在这里我与书友相遇,发现新故事,分享对书籍的热爱。尽管有人质疑社交媒体的价值,但……  

(注:根据翻译规范,此处保留英文专有名词”BookTok”不译,因其为国际读者熟知的 TikTok 读书社区代称。省略号保留原文未完成语气的开放式结尾,符合中文语境表达习惯。最后半句”Some say social media is…”采用意译处理,通过”质疑价值”的表述既传递原文含义,又避免直译生硬感。)
왜 커플들은 약혼 전에 결혼 준비를 시작할까  

점점 더 많은 커플들이 공식적으로 약혼하기 전에 결혼 준비를 시작하고 있습니다. 전통적으로 결혼 준비는 프로포즈 이후에 시작되었지만, 현대적인 연애 방식은 변화하고 있습니다.  

(번역 설명:  
1. 제목은 자연스러운 의문형으로 번역하면서 “왜~할까” 패턴 사용  
2. “officially getting engaged”는 “공식적으로 약혼하기”로 직역보다는 자연스러운 한국어 표현 선택  
3. “modern relationships are shifting”는 “현대적인 연애 방식은 변화하고 있다”로 의역하여 문맥에 맞게 처리  
4. 전체적으로 간결하고 현대적인 톤 유지)