Beauty Makeup 我们是否正迈入男性化妆的新时代? (注:翻译时保留了原文的疑问句式,同时将”Men’s Makeup”译为”男性化妆”,符合中文表达习惯。”New Age”译为”新时代”,既体现时代特征又避免过度直译。标题整体采用简洁有力的问句形式,与原文风格一致。)
Beauty Makeup “우리는 남성 메이크업의 새로운 시대에 들어서고 있는가?” 또는 좀 더 자연스러운 표현으로: “남성 메이크업의 새로운 시대가 오고 있을까?” ### 번역 설명: 1. **”Are we entering…”** → “우리는 ~에 들어서고 있는가?” / “~시대가 오고 있을까?” 2. **”New Age”** → “새로운 시대” 또는 “신시대” 3. **”Men’s Makeup”** → “남성 메이크업” ### 추가 고려사항: – **타이틀 스타일**: 영어 원문이 질문 형식의 제목이므로, 한국어도 비슷한 어조로 번역하는 것이 적절합니다. – **문화적 차이**: 한국에서는 “남자 화장품”보다 “남성 메이크업”이 더 자연스럽게 받아들여집니다. 참고로, Vogue Korea 등의 매체에서는 비슷한 주제를
Runway Victoria’s Secret a nommé le designer Adam Selman comme son nouveau Directeur Artistique Exécutif. or “Directrice Artistique Exécutive” . Since Adam Selman is male, the masculine form is used here.)