Voici la traduction du texte en français :

**Comment l’exfoliation du cuir chevelu renforce la résistance, la brillance et la santé des cheveux**  

  

Selon le contexte, vous pouvez aussi adapter légèrement :  
– *”Exfolier son cuir chevelu : la clé pour des cheveux solides, brillants et en pleine santé”*  
– *”Boostez la force, l’éclat et la santé de vos cheveux grâce à l’exfoliation du cuir chevelu”*  

N’hésitez pas à préciser si vous souhaitez une version plus technique ou plus grand public !
多年来,我一直相信可以通过”显化法则”掌控人生走向。但后来,我放弃了这种信念。原因如下:

(注:翻译要点说明:
1. “manifesting”译为”显化法则”采用了心理学领域的专业术语译法,指通过思想吸引现实结果的理念
2. “my way through life”意译为”掌控人生走向”,比直译”我的人生道路”更符合中文表达习惯
3. 将原文两句话重组为因果逻辑更清晰的中文句式
4. “Here’s why”译为”原因如下”既保持原文的悬念感,又符合中文段落结尾引出下文的惯用表达
5. 整体采用略带文学性的口语风格,与原文自述体风格保持一致)
수년 동안 나는 삶을 헤쳐 나가는 데 있어 ‘마니페스팅’을 믿어왔다. 하지만 이제는 그만두게 된 이유를 말해보려 한다.  

  

“수년간 나는 마니페스팅으로 삶을 이끌어간다고 믿었다. 그만둔 이유는 이렇다.”  

*마니페스팅*: 현실화, 성취, 생각을 현실로 만드는 과정 등을 의미하는 뉴에이지/자기계발 용어로, 한국어로는 직역보다는 음차나 의역이 일반적입니다. 컨텍스트에 따라 “꿈을 현실로 만드는 법” “생각의 힘” 등으로 유연하게 번역할 수 있으나, 원문의 뉘앙스를 살리기 위해 ‘마니페스팅’을 그대로 사용하고 설명을 추가하는 방식도 자주 쓰입니다.  

원하시는 스타일에 따라 표현을 조정할 수 있습니다.
크리스틴 스튜어트의 대담한 브라 탑 룩은 노력 없는 시크함을 보여주는 교과서와 같다.  

  

크리스틴 스튜어트의 과감한 브라 탑 스타일은 자연스러운 시크함의 정석이다.  

*의역 설명:  
– “effortless cool”을 “노력 없는 시크함”으로 직역할 수 있지만, 한국어에서 더 자연스러운 표현인 “자연스러운 시크함”으로 번역했습니다.  
– “a lesson”은 비유적으로 해석해 “교과서” 또는 “정석”으로 표현했으며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
– “bold”는 “대담한” 또는 “과감한” 중 상황에 맞게 선택했습니다.