Living « J’adore l’idée de sens dans le design », déclare Jil Sander, en évoquant sa collaboration avec Thonet à l’occasion de la Milan Design Week.
Beauty Wellness L-茶氨酸对脑雾、压力和焦虑的益处 L-茶氨酸是一种存在于茶叶中的氨基酸,它可能有助于提升思维清晰度、缓解压力并减轻焦虑感。 (注:根据中文科普文本的表述习惯: 1. “Brain Fog”译为”脑雾”(神经科学领域通用译法) 2. 采用”可能有助于”的谨慎表述以符合科学研究用语规范 3. 将原文三个并列动词”improve/reduce/ease”转化为”提升/缓解/减轻”的动宾结构,符合中文四字格表达偏好 4. 补充”感”字使”减轻焦虑”更符合中文情感描述习惯)
Living “I love the idea of meaning in design,” says Jil Sander, discussing her collaboration with Thonet at Milan Design Week.
Celebrity Style Fashion 크리스틴 스튜어트의 대담한 브라 탑 룩은 노력 없는 시크함을 보여주는 교과서와 같다. 크리스틴 스튜어트의 과감한 브라 탑 스타일은 자연스러운 시크함의 정석이다. *의역 설명: – “effortless cool”을 “노력 없는 시크함”으로 직역할 수 있지만, 한국어에서 더 자연스러운 표현인 “자연스러운 시크함”으로 번역했습니다. – “a lesson”은 비유적으로 해석해 “교과서” 또는 “정석”으로 표현했으며, 문맥에 따라 선택 가능합니다. – “bold”는 “대담한” 또는 “과감한” 중 상황에 맞게 선택했습니다.
Living Travel 《阿斯彭之夏:落基山避世胜地全指南——玩转景点与精选下榻处》 (注:在保留原文精髓的同时,译文采用了更具吸引力的表达方式,使行文更符合中文旅游指南的优雅格调。) **优化说明**: 1. 标题处理: – “Rocky Mountain Escape”译为”落基山避世胜地”,既保留地理特征,又用”避世胜地”强化度假氛围 – 采用”玩转景点与精选下榻处”替代直译,更符合中文旅游文案的活力表达 2. 注释调整: – 将翻译策略说明转化为符合中文编辑惯例的译者注形式 – “natural and inviting”对应”优雅格调”,精准传达原文追求的阅读体验 3. 整体风格: – 四字结构”阿斯彭之夏”比直译”夏季在阿斯彭”更凝练 – 破折号引导副标题,符合中文标题分层习惯 – 使用”指南””精选”等词保持专业性与吸引力平衡
Celebrity Style Fashion Le look audacieux de Kristen Stewart avec son haut soutien-gorge est une leçon de cool sans effort.