Culture Opinion 《白莲花度假村》的结局阐明了一个道理:我们都该以劳瑞为榜样。 (注:根据常见译名规范,”The White Lotus”采用豆瓣官方译名《白莲花度假村》,人名”Laurie”译为”劳瑞”。译文采用”阐明”对应”made clear”的完成态,用”榜样”体现”aspire to be like”的崇敬意味,整体保持美剧台词简洁有力的风格。)
Culture Opinion La finale de *The White Lotus* a rendu une chose évidente : nous devrions tous aspirer à être comme Laurie.
Living Travel ‘더 화이트 로터스’ 시즌 4는 어디를 배경으로 할까요? “‘더 화이트 로터스’ 시즌 4의 배경은 어디일까요?” * 설명: 1. “set”은 드라마/영화 배경을 의미할 때 한국어로 “배경으로 하다” 또는 “배경”으로 번역하는 것이 자연스럽습니다. 2. 시제를 현재형으로 통일해 한국어의 간결함을 살렸으며, 제목은 국내에서 통용되는 표기를 적용했습니다. 3. 의문문 어미를 사용해 원문의 탐구적 느낌을 유지했습니다.