Shopping 以下是7款顶级热力造型梳推荐,助你打造顺滑亮泽秀发与丰盈吹风造型。 (注:根据中文美妆产品表述习惯进行了润色,将”thermal brushes”译为”热力造型梳”更符合品类术语,”smooth, sleek hair”译为”顺滑亮泽秀发”增强美感,”voluminous blowouts”译为”丰盈吹风造型”准确传达专业造型效果,整体保持简洁有力的推荐句式。)
Shopping 다음은 매끄럽고 sleek한 헤어 스타일과 풍성한 블로우아웃을 위한 상위 7개 열 브러시입니다. 부드럽고 윤기 나는 머리와 볼륨감 넘치는 블로우아웃을 위한 최고의 열 브러시 7가지를 소개합니다.
Shopping Voici 7 meilleures brosses thermiques pour des cheveux lisses, soyeux et des brushings volumineux.
Living Travel 《白莲花度假村》第四季的拍摄地将设定在哪里? (注:根据影视行业术语习惯,”be set”在此语境中指剧集故事发生的背景地点,译为”拍摄地”或”故事发生地”更符合中文表达;剧名《The White Lotus》采用HBO官方译名《白莲花度假村》;问句结构按中文语序调整为”将设定在…”以保持流畅性)
Living Travel ‘더 화이트 로터스’ 시즌 4는 어디를 배경으로 할까요? “‘더 화이트 로터스’ 시즌 4의 배경은 어디일까요?” * 설명: 1. “set”은 드라마/영화 배경을 의미할 때 한국어로 “배경으로 하다” 또는 “배경”으로 번역하는 것이 자연스럽습니다. 2. 시제를 현재형으로 통일해 한국어의 간결함을 살렸으며, 제목은 국내에서 통용되는 표기를 적용했습니다. 3. 의문문 어미를 사용해 원문의 탐구적 느낌을 유지했습니다.