无意冒犯《白莲花度假村》里的洛克伦·拉特利夫,但用脏搅拌机的人真该判死刑。

(注:译文根据中文表达习惯进行了适当调整:
1. 将英文中”no offense to”译为”无意冒犯”,更符合中文道歉式开场的语境
2. 剧名《The White Lotus》采用官方译名《白莲花度假村》
3. “should be punishable by death”译为”真该判死刑”,通过”真该”强化了原文夸张的幽默语气
4. 保留”脏搅拌机”的直译,既准确传达原意又符合中文厨房器具的常用说法
5. 整句采用”但…真该…”的转折结构,再现原文从委婉到夸张的语气转折)