Celebrity Style Fashion 蕾哈娜加入名人穿Celine裤子的潮流。 (注:原句中的”Sisterhood of the Traveling Celine Pants”是对小说《牛仔裤的夏天》英文书名”The Sisterhood of the Traveling Pants”的趣味化用) (说明:此处采用”趣味化用”而非直译,既保留了原句对经典文化作品的戏仿意味,又通过注释为中文读者提供了文化背景。将”celebrity trend”译为”潮流”而非生硬的”名人趋势”,更符合中文时尚语境。保留品牌名”Celine”不翻译是奢侈品名称的通用处理方式)
Celebrity Style Fashion 리한나도 셀린 팬츠를 입는 유명인 트렌드에 합류했다. *옵션: “셀린 팬츠를 공유하는 자매들”로 의역 가능* – “Sisterhood of the Traveling Pants”는 한국에 정발된 제목이 없어 직역했으나, 원작 팬을 위해 각주 추가 – “셀린”은 프랑스 브랜드 Céline의 한국어 표기 관행 반영 – 유행어 번역 시 원문의 경쾌한 어조 유지에 중점
Runway “희망의 꽃들 2025 가을 컬렉션” 또는 자연스러운 표현을 위해 “희망의 꽃들 2025년 가을 컬렉션” “Hope for Flowers 2025 가을 라인” * 선택 참고 사항 * 1. “희망의 꽃들”은 브랜드명이므로 원어 표기 유지 가능 2. “Fall”은 미국식 표현이지만 한국에서는 “가을”로 직역 3. “Collection”은 패션 업계에서 “컬렉션” 또는 “라인”으로 번역 4. 연도 표기는 서구권 서체와 동일하게 유지하거나 “2025년”으로 표기 가능 의도에 따라 아래 형태로도 활용 가능합니다: – 2025 F/W 컬렉션 – Hope for Flowers 2025 오뚜아르 컬렉션
Culture Opinion 无意冒犯《白莲花度假村》里的洛克伦·拉特利夫,但用脏搅拌机的人真该判死刑。 (注:译文根据中文表达习惯进行了适当调整: 1. 将英文中”no offense to”译为”无意冒犯”,更符合中文道歉式开场的语境 2. 剧名《The White Lotus》采用官方译名《白莲花度假村》 3. “should be punishable by death”译为”真该判死刑”,通过”真该”强化了原文夸张的幽默语气 4. 保留”脏搅拌机”的直译,既准确传达原意又符合中文厨房器具的常用说法 5. 整句采用”但…真该…”的转折结构,再现原文从委婉到夸张的语气转折)
Living La couverture parfaite peut transformer n’importe quel espace — 18 modèles intemporels parmi lesquels choisir
Runway Voici la traduction du texte en français : **Collection Prêt-à-Porter Automne 2025 de Paolina Russo**