Culture News « Bas les pattes ! » : Des millions de personnes défilent aux États-Unis lors de manifestations anti-Trump
Culture News “손 대지 마라!”: 미국 전역에서 수백만 명이 트럼프 반대 시위에 참가하다 또는 “손 떼!”: 미국 전역에서 트럼프 반대 시위에 수백만 명 결집 (설명: 1. “Hands Off!”은 상황에 따라 “손 대지 마라!” 또는 “손 떼!”로 번역 가능 2. “March”는 한국어 헤드라인에서 자연스러운 “시위/결집”으로 의역 3. “Anti-Trump Protests”는 “트럼프 반대 시위”로 직역하면서도 한국어 뉴스 관행 반영 4. 헤드라인 특성상 조사 생략 및 동사 축약 형태 채택)
Magazine 来自档案资料:安娜贝尔·塞尔多夫引领现代建筑潮流 注:根据新闻标题的简洁性要求,译文采用主谓宾结构,将”Leads the Charge”意译为”引领潮流”以符合中文表达习惯。保留人名”Annabelle Selldorf”的标准译法,并采用”现代建筑”这一行业通用术语。档案资料前的介词”From”省略不译,通过冒号实现标题的衔接效果。
Magazine Des archives : Annabelle Selldorf à l’avant-garde de l’architecture moderne Note: – “Leads the Charge” is idiomatically rendered as *à l’avant-garde* or *pionnière* to convey leadership in the field. – “From the Archives” is naturally translated as *Des archives* in French journalistic contexts. – The structure adapts to French preferences where titles often place the subject first for impact. Both versions preserve the original meaning while sounding natural in French cultural/journalistic contexts.
Culture TV & Movies Voici 24 films feel-good parfaits à revoir aujourd’hui. 1. **The Princess Bride** – Un conte de fées intemporel, plein de romance et d’humour. 2. **Forrest Gump** – Une histoire inspirante et touchante qui traverse les décennies.