“손 대지 마라!”: 미국 전역에서 수백만 명이 트럼프 반대 시위에 참가하다  

또는  

“손 떼!”: 미국 전역에서 트럼프 반대 시위에 수백만 명 결집  

(설명:  
1. “Hands Off!”은 상황에 따라 “손 대지 마라!” 또는 “손 떼!”로 번역 가능  
2. “March”는 한국어 헤드라인에서 자연스러운 “시위/결집”으로 의역  
3. “Anti-Trump Protests”는 “트럼프 반대 시위”로 직역하면서도 한국어 뉴스 관행 반영  
4. 헤드라인 특성상 조사 생략 및 동사 축약 형태 채택)
Des archives : Annabelle Selldorf à l’avant-garde de l’architecture moderne  

  

Note:  
– “Leads the Charge” is idiomatically rendered as *à l’avant-garde*  or *pionnière*  to convey leadership in the field.  
– “From the Archives” is naturally translated as *Des archives* in French journalistic contexts.  
– The structure adapts to French preferences where titles often place the subject first for impact.  

Both versions preserve the original meaning while sounding natural in French cultural/journalistic contexts.