Fashion 《来自波托菲诺的明信片:亚历克斯·康萨尼分享普契家的意面盛宴与茶话时光》 注:翻译说明: 1. “Postcards from Portofino” 采用意象化处理为《来自波托菲诺的明信片》,保留意大利海滨小镇的浪漫气息 2. “Pasta Feasts” 译为”意面盛宴”,既保留意大利美食特色又体现聚会氛围 3. “Tea-Spilling Moments” 采用文化转换手法译为”茶话时光”,将英语俚语”spill the tea”(八卦闲聊)转化为中文读者熟悉的”茶话会”概念 4. “Pucci” 根据上下文判断为家族/家庭名称,译为”普契家”更符合中文表达习惯 5. 整体采用轻松优雅的叙事风格,呼应原文关于时尚模特Alex Consani在意大利度假的闲适基调
Fashion Cartes postales de Portofino : Alex Consani partage les festins de pâtes et les moments de confidence chez Pucci (Note: “Tea-spilling moments” has been translated as “moments de confidence” which conveys the idea of sharing secrets or intimate conversations, similar to the English slang “spilling tea.” The rest of the translation maintains the original tone and cultural references.)
Fashion Postcards from Portofino: Alex Consani Shares the Pasta Feasts and Tea-Spilling Moments at Pucci