씨드 오일이란 무엇인가요? (틱톡에서 말하는 것처럼 정말 건강에 나쁠까?)  

(참고: 원문의 의미를 유지하면서 명확성과 흐름을 개선했습니다. 괄호는 스타일을 위해 그대로 유지되었습니다.)  

### 추가 설명:
- "What Are Seed Oils?" → "씨드 오일이란 무엇인가요?"  
  - 의문문 형태로 자연스럽게 번역하고, "Seed Oils"는 외래어 표기법에 따라 "씨드 오일"로 처리했습니다.  
- "(And Are They Really as Unhealthy as TikTok Claims?)" → "(틱톡에서 말하는 것처럼 정말 건강에 나쁠까?)"  
  - "TikTok Claims"을 "틱톡에서 말하는 것처럼"으로 의역해 문맥을 부드럽게 전달했습니다.  
- 괄호 안의 설명은 원문의 스타일을 존중하면서도 한국어 독자가 이해하기 쉽게 재구성했습니다.  

의도한 톤 (중립적이면서도 접근성 있는 설명체)을 유지하며, 한국어에서 자연스러운 문장 구조를 사용했습니다.
Que sont les huiles végétales ? (Et sont-elles vraiment aussi mauvaises pour la santé que le prétend TikTok ?)  

(Note : La version réécrite conserve le sens original tout en améliorant la clarté et la fluidité. Les parenthèses sont maintenues pour des raisons stylistiques.)  

*Alternative for a more natural French flow:*  
**Les huiles végétales, vraiment nocives comme le dit TikTok ?**  

(Note : Cette reformulation propose une tournure plus naturelle en français tout en gardant le sens et le ton informatif. Les parenthèses restent pour le style.)  

*Key adaptation choices:*  
1. "Seed oils" → "huiles végétales" (common French term for processed seed/vegetable oils)  
2. Adjusted question structure to match French phrasing conventions  
3. Kept the conversational tone with parentheses for stylistic consistency  
4. Added an alternative headline option, as French often prefers implied questions ("vraiment nocives ?") over literal translations of English structures  

Both versions maintain the original's balance between informative and engaging, while adapting to Francophone readability norms.