Beauty Wellness 씨드 오일이란 무엇인가요? (틱톡에서 말하는 것처럼 정말 건강에 나쁠까?) (참고: 원문의 의미를 유지하면서 명확성과 흐름을 개선했습니다. 괄호는 스타일을 위해 그대로 유지되었습니다.) ### 추가 설명: – “What Are Seed Oils?” → “씨드 오일이란 무엇인가요?” – 의문문 형태로 자연스럽게 번역하고, “Seed Oils”는 외래어 표기법에 따라 “씨드 오일”로 처리했습니다. – “(And Are They Really as Unhealthy as TikTok Claims?)” → “(틱톡에서 말하는 것처럼 정말 건강에 나쁠까?)” – “TikTok Claims”을 “틱톡에서 말하는 것처럼”으로 의역해 문맥을 부드럽게 전달했습니다. – 괄호 안의 설명은 원문의 스타일을 존중하면서도 한국어 독자가 이해하기 쉽게 재구성했습니다. 의도한 톤 (중립적이면서도 접근성 있는 설명체)을 유지하며, 한국어에서 자연스러운 문장 구조를 사용했습니다.
Beauty Wellness Que sont les huiles végétales ? (Et sont-elles vraiment aussi mauvaises pour la santé que le prétend TikTok ?) (Note : La version réécrite conserve le sens original tout en améliorant la clarté et la fluidité. Les parenthèses sont maintenues pour des raisons stylistiques.) *Alternative for a more natural French flow:* **Les huiles végétales, vraiment nocives comme le dit TikTok ?** (Note : Cette reformulation propose une tournure plus naturelle en français tout en gardant le sens et le ton informatif. Les parenthèses restent pour le style.) *Key adaptation choices:* 1. “Seed oils” → “huiles végétales” (common French term for processed seed/vegetable oils) 2. Adjusted question structure to match French phrasing conventions 3. Kept the conversational tone with parentheses for stylistic consistency 4. Added an alternative headline option, as French often prefers implied questions (“vraiment nocives ?”) over literal translations of English structures Both versions maintain the original’s balance between informative and engaging, while adapting to Francophone readability norms.
Beauty Wellness What Are Seed Oils? (And Are They Really as Unhealthy as TikTok Claims?) (Note: The rewritten version keeps the original meaning while improving clarity and flow. The parentheses remain for stylistic
Shopping 以下是13款最佳丰盈洗发水推荐,专为细软扁塌发质注入活力。 (注:译文采用”丰盈洗发水”对应”volumizing shampoos”突出产品功效,”细软扁塌发质”精准转化”limp hair”的视觉与触觉特征,”注入活力”以动态表达替代直译”give a boost”,整体句式调整为符合中文美妆文案的四字结构+功能说明的排版格式,增强可读性。)
Shopping 다음은 힘없는 머리카락에 볼륨을 더해 줄 최고의 볼류마이징 샴푸 13가지입니다. (또는) 탁한 머리카락에 생기를 불어넣을 최고의 볼류마이징 샴푸 13가지를 소개합니다. 두 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 구조를 보다 직관적으로 전달하고, 두 번째 버전은 조금 더 세련된 표현을 사용했습니다. 필요에 따라 선택하시면 됩니다.
Shopping Voici 13 des meilleurs shampoings volumateurs pour redonner du corps aux cheveux plats. (Note: “Volumizing” is often translated as “volumateur” or “donneur de volume” in French, but “volumateur” is commonly used in cosmetic products. “Limp hair” can be translated as “cheveux plats” or “cheveux mous,” but “plats” is more frequently used in this context.)
Vogue Club “로사나 실바를 만나다” 또는 문맥에 따라 더 자연스러운 표현으로 “로사나 실바와의 만남” 으로 번역할 수 있습니다. * 상황에 따른 선택: – 인물 소개 제목일 경우: “로사나 실바를 소개합니다” – 초대/행사 문구일 경우: “로사나 실바를 만나보세요” 의도하신 뉘앙스에 맞춰 조정 가능합니다.