**Bande-annonce paraphrasée :**  

*Pourquoi Morgan Wallen a-t-il transformé les adorables « Goodnights » de *SNL*—ce moment si chaleureux et convivial de l’émission—en un véritable fiasco ?*  

(Note: The translation maintains the informal yet critical tone of the original while adapting the phrasing to sound natural in French. "Goodnights" is kept in English as it refers to a specific segment of *SNL*, but the rest is localized, including "mess" becoming "fiasco" for stronger impact.)
吉赛尔·邦辰将海滩风情驾驭得无人能及  

吉赛尔·邦辰以浑然天成的慵懒优雅,重新定义了海滩时尚的标杆。无论是身着——  

(注:根据中文阅读习惯调整了句式结构,将"laid-back elegance"译为更符合语境的"慵懒优雅",并采用破折号保留原文未完成的悬念感。标题采用主谓宾结构突出人物主体,正文通过四字短语"浑然天成"强化其 effortless 的气质,同时保持与英文相同的诗意留白效果。)
"완벽한 눈썹을 위한 탑 8 아이브로우 펜 – 전문가 추천 제품"  

"전문가가 선택한 8가지 아이브로우 펜으로 완성하는 자연스러운 털결 표현"  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to natural Korean phrasing. The first line keeps the "Top 8" concept but rearranges the structure for better flow in Korean. The second line is rephrased to sound more like a compelling subtitle in Korean beauty content, emphasizing "natural hair-like strokes" as "털결 표현" and "expert-approved" as "전문가가 선택한.")
Here’s the translation of your text into French:

1. **"Top 8 Eyebrow Pens for Flawless, Hair-Like Strokes – Makeup Pros’ Picks"**  
→ **"Top 8 des Stylos à Sourcils pour des Traits Parfaits et Naturels – Les Choix des Pros du Maquillage"**  

2. **"Get Perfect Brows: 8 Expert-Approved Pens"**  
→ **"Des Sourcils Parfaits : 8 Stylos Approuvés par les Experts"**  

### Notes on the Translation:
- **"Hair-like strokes"** → *"Traits naturels"* (or *"effet cheveux"*) – Simplified for fluidity while keeping the essence.  
- **"Makeup Pros’ Picks"** → *"Les Choix des Pros du Maquillage"* – Maintains the professional endorsement.  
- **"Expert-approved"** → *"Approuvés par les Experts"* – A common phrasing in French beauty content.  

Let me know if you'd like any adjustments for tone or style!