“Pierce & Ward与West Elm携手打造复古时尚联名系列,重塑永恒经典。”  

“Pierce & Ward为West Elm设计的新系列,为现代传家宝注入复古韵味。”  

(注:根据中文广告文案的简洁性与韵律感要求,对两句话进行了创意调整:  
1. 首句突出”联名合作”的商业属性,用”携手打造”增强画面感,”重塑永恒经典”既保留”timeless treasures”的意象又符合中文表达习惯;  
2. 第二句将”heirlooms”译为更具文化共鸣的”传家宝”,”vintage twist”处理为”注入复古韵味”,通过动词”注入”使译文更生动,同时保留原句的对比张力。)
“피어스 앤 워드, 웨스트 엘름과의 레트로 시크 콜라보레이션으로 시대를 초월한 보물을 재해석하다.”  

“피어스 앤 워드의 새로운 웨스트 엘름 라인에서 현대적 가보에 빈티지 감성이 더해지다.”  

이 번역은 브랜드 콜라보레이션의 세련되고 모던한 느낌을 유지하면서도, 한국어의 자연스러운 표현을 고려하여 작성되었습니다. “레트로 시크”와 “빈티지 트위스트” 같은 키워드들은 한국 소비자들에게도 친숙한 패션/인테리어 용어를 활용해 원문의 감성을 살렸습니다.