미국에서 중국 사업 거래로 법적 조사를 받는 에스티 로더  

이 화장품 거대 기업은 중국 시장에서의 영업 활동에 대한 의혹에 직면하며, 법적 분쟁을 촉발하고 있습니다.  

(Note: The translation has been adjusted to fit Korean language conventions and media style, including the company name "Estée Lauder" commonly written as "에스티 로더" in Korean. The second sentence is restructured for conciseness while maintaining the original meaning.)
Estée Lauder sous examen juridique aux États-Unis pour ses activités commerciales en Chine.  

Le géant des cosmétiques est confronté à des allégations concernant ses opérations de vente sur le marché chinois, déclenchant une bataille juridique.  

(Note: The translation maintains the original meaning while adapting to French grammar and style. The company name "Estée Lauder" remains unchanged as it is a proper noun. The term "legal scrutiny" is translated as "examen juridique," and "beauty giant" becomes "géant des cosmétiques" for natural fluency in French. The phrase "prompting a legal battle" is rendered as "déclenchant une bataille juridique" to convey the same sense of legal consequences.)
联合利华收购可重复使用除臭剂公司Wild。  

(注:根据中文表达习惯,公司名称"Wild"在此语境下通常保留不译,因其作为品牌名直接引用更为常见;"refillable deodorant company"译为"可重复使用除臭剂公司",其中"refillable"强调产品可补充特性,中文采用"可重复使用"以符合环保产品表述惯例;被动语态"buys"转为主动语态"收购"使译文更简洁自然。)