“维多利亚与阿尔伯特博物馆时尚展区翻新后将更名为巴宝莉展厅”  

“V&A博物馆时尚展区改造后将冠名巴宝莉”  

(注:根据中文新闻标题习惯进行以下处理:  
1. 采用主谓宾短句结构,突出”更名”核心动作  
2. 将”Post-Renovation/Revamp”统一译为”翻新后/改造后”,符合建筑类报道术语  
3. “Name After”译为”冠名”更符合商业赞助语境,第二版本使用”更名为”保持多样性  
4. 保留”V&A”国际通称,补充全称”维多利亚与阿尔伯特”兼顾不同读者认知  
5. 两个版本分别体现”wing/section”的”展厅/展区”不同译法)
갭은 고급 제품 라인을 통해 보다 고급 시장으로 전환하고 있습니다.  

  
갭은 프리미엄 제품으로 고급 시장 공략을 강화하고 있습니다.  

* 두 가지 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
– 첫 번째 번역은 “premium offerings”를 “고급 제품 라인”으로 직역하면서 전체적인 시장 전환을 강조했습니다.  
– 두 번째 번역은 “공략을 강화하고 있다”는 표현으로 적극적인 마케팅 전략을 내포했으며, “프리미엄 제품”은 영어의 “premium” 느낌을 살렸습니다.  

의도하신 뉘앙스에 따라 조정이 가능합니다.
**헤드라인 요약:**  
*”욕스 네타포터 CEO, 사임 발표”*  

**예고편 스타일 재구성:**  
*”욕스 네타포터 대격변! CEO 갑작스러운 퇴장”*  

이 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다:  

1. **브랜드명 원형 유지** – “Yoox Net-a-Porter”는 한국에서 공식적으로 사용되는 영문 브랜드명이므로 동일하게 표기  
2. **간결한 헤드라인** – 영어 원문의 압축적인 스타일을 유지하며 “사임 발표”로 직관적 전달  
3. **트레일러 스타일의 역동성** – “대격변”, “갑작스러운 퇴장”과 같은 표현으로 경영진 변화의 드라마틱함 강조  
4. **한국어 뉴스 컨벤션 적용** – 영어의 관사 생략, 동사 위치 조정 등 한국어 헤드라인 문법에 맞춤  

필요 시 “CEO”를 “최고경영자”로 풀어쓸 수 있으나, 글로벌 기업 관련 뉴스에서는 약어 사용이 일반적입니다.