**다음 시대의 럭셔리 쇼핑을 열어보세요**  

독보적인 특권과 혁신이 만나는 하이엔드 리테일의 진화를 경험하세요. 럭셔리 브랜드가 몰입형 경험과 맞춤형 서비스를 결합해 새로운 쇼핑의 기준을 제시하는 방식을 발견해보세요.  

(Note: The translation maintains the sophisticated tone of the original while adapting the phrasing for natural Korean flow. Key terms like "exclusivity" (독보적인 특권) and "immersive experiences" (몰입형 경험) are localized to resonate with Korean luxury consumers. The headline uses an engaging imperative form common in Korean marketing.)
**"人工智能如何正在改变营销"**  

**改写版预告:**  
人工智能正在当下彻底革新营销领域——重塑策略、自动化任务,并为客户打造个性化体验。  

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:  
1. 标题采用"如何正在"的现在进行时结构,更符合中文动态表述  
2. "revolutionizing"译为"彻底革新"比直译"革命"更准确  
3. 破折号改为中文全角形式,保留原文的语义递进关系  
4. "personalizing customer experiences"意译为"打造个性化体验",避免生硬的逐字翻译)
**"AI가 이미 마케팅을 어떻게 바꾸고 있는가"**  

**간추린 내용:**  
인공 지능은 지금 당장 마케팅을 혁신하고 있습니다—전략을 재구성하고, 업무를 자동화하며, 고객 경험을 개인화하는 방식으로 말이죠.  

### 추가 설명:
- 제목은 자연스러운 한국어 문체로 의역하면서도 원문의 핵심을 전달하도록 했습니다.  
- "Paraphrased Trailer"는 한국어로 딱 맞는 표현이 없어 **"간추린 내용"**으로 대체했으며, 콜론(:) 대신 한국어에 더 적합한 줄임표(—)를 사용했습니다.  
- "revolutionizing"는 **"혁신하고 있습니다"**로 번역해 강조 효과를 유지했고, 뒤이어 이어지는 동사들(reshaping, automating, personalizing)은 **"재구성하고, 자동화하며, 개인화하는"**으로 자연스럽게 연결되도록 했습니다.  
- 전체적으로 기술적인 내용이지만 쉽게 읽히도록 문장 구조를 단순화했습니다.
갭은 고급 제품 라인을 통해 보다 고급 시장으로 전환하고 있습니다.  

(또는)  
갭은 프리미엄 제품으로 고급 시장 공략을 강화하고 있습니다.  

* 두 가지 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
- 첫 번째 번역은 "premium offerings"를 "고급 제품 라인"으로 직역하면서 전체적인 시장 전환을 강조했습니다.  
- 두 번째 번역은 "공략을 강화하고 있다"는 표현으로 적극적인 마케팅 전략을 내포했으며, "프리미엄 제품"은 영어의 "premium" 느낌을 살렸습니다.  

의도하신 뉘앙스에 따라 조정이 가능합니다.