Fashion Gap se tourne vers un marché plus haut de gamme avec des offres premium. Both versions convey the idea accurately, with slight stylistic variations. The first is more concise, while the second emphasizes the shift through the verb “s’oriente” and the phrasing “en proposant.” Choose based on the desired tone.
Fashion “Victoria & Albert Museum to Rename Fashion Wing After Burberry Post-Renovation” “V&A Museum’s Fashion Section to Be Named After Burberry After Revamp” “
Fashion “维多利亚与阿尔伯特博物馆时尚展区翻新后将更名为巴宝莉展厅” “V&A博物馆时尚展区改造后将冠名巴宝莉” (注:根据中文新闻标题习惯进行以下处理: 1. 采用主谓宾短句结构,突出”更名”核心动作 2. 将”Post-Renovation/Revamp”统一译为”翻新后/改造后”,符合建筑类报道术语 3. “Name After”译为”冠名”更符合商业赞助语境,第二版本使用”更名为”保持多样性 4. 保留”V&A”国际通称,补充全称”维多利亚与阿尔伯特”兼顾不同读者认知 5. 两个版本分别体现”wing/section”的”展厅/展区”不同译法)
Fashion 갭은 고급 제품 라인을 통해 보다 고급 시장으로 전환하고 있습니다. 갭은 프리미엄 제품으로 고급 시장 공략을 강화하고 있습니다. * 두 가지 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다. – 첫 번째 번역은 “premium offerings”를 “고급 제품 라인”으로 직역하면서 전체적인 시장 전환을 강조했습니다. – 두 번째 번역은 “공략을 강화하고 있다”는 표현으로 적극적인 마케팅 전략을 내포했으며, “프리미엄 제품”은 영어의 “premium” 느낌을 살렸습니다. 의도하신 뉘앙스에 따라 조정이 가능합니다.
Fashion **다음 시대의 럭셔리 쇼핑을 열어보세요** 독보적인 특권과 혁신이 만나는 하이엔드 리테일의 진화를 경험하세요. 럭셔리 브랜드가 몰입형 경험과 맞춤형 서비스를 결합해 새로운 쇼핑의 기준을 제시하는 방식을 발견해보세요. and “immersive experiences” are localized to resonate with Korean luxury consumers. The headline uses an engaging imperative form common in Korean marketing.)
Fashion **헤드라인 요약:** *”욕스 네타포터 CEO, 사임 발표”* **예고편 스타일 재구성:** *”욕스 네타포터 대격변! CEO 갑작스러운 퇴장”* 이 번역은 다음과 같은 특징을 반영했습니다: 1. **브랜드명 원형 유지** – “Yoox Net-a-Porter”는 한국에서 공식적으로 사용되는 영문 브랜드명이므로 동일하게 표기 2. **간결한 헤드라인** – 영어 원문의 압축적인 스타일을 유지하며 “사임 발표”로 직관적 전달 3. **트레일러 스타일의 역동성** – “대격변”, “갑작스러운 퇴장”과 같은 표현으로 경영진 변화의 드라마틱함 강조 4. **한국어 뉴스 컨벤션 적용** – 영어의 관사 생략, 동사 위치 조정 등 한국어 헤드라인 문법에 맞춤 필요 시 “CEO”를 “최고경영자”로 풀어쓸 수 있으나, 글로벌 기업 관련 뉴스에서는 약어 사용이 일반적입니다.
Fashion **”How AI Is Already Changing Marketing”** **Paraphrased Trailer:** Artificial intelligence is revolutionizing marketing right now—reshaping strategies, automating tasks, and personalizing customer experiences
Fashion **Headline Digest:** *”Yoox Net-a-Porter CEO Announces Departure”* **Trailer-style Paraphrase:**
Fashion **标题速递:** *”Yoox Net-a-Porter首席执行官宣布离职”* **悬念式改写:** *”Yoox Net迎来重大人事地震”* (注:保留”Yoox Net”品牌名不译符合时尚行业惯例;”shake-up”译为”地震”强化戏剧性,同时”迎来”一词暗示后续发展空间,契合”trailer”的预告属性)