**”人工智能如何正在改变营销”**  

**改写版预告:**  
人工智能正在当下彻底革新营销领域——重塑策略、自动化任务,并为客户打造个性化体验。  

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:  
1. 标题采用”如何正在”的现在进行时结构,更符合中文动态表述  
2. “revolutionizing”译为”彻底革新”比直译”革命”更准确  
3. 破折号改为中文全角形式,保留原文的语义递进关系  
4. “personalizing customer experiences”意译为”打造个性化体验”,避免生硬的逐字翻译)
**”AI가 이미 마케팅을 어떻게 바꾸고 있는가”**  

**간추린 내용:**  
인공 지능은 지금 당장 마케팅을 혁신하고 있습니다—전략을 재구성하고, 업무를 자동화하며, 고객 경험을 개인화하는 방식으로 말이죠.  

### 추가 설명:
– 제목은 자연스러운 한국어 문체로 의역하면서도 원문의 핵심을 전달하도록 했습니다.  
– “Paraphrased Trailer”는 한국어로 딱 맞는 표현이 없어 **”간추린 내용”**으로 대체했으며, 콜론 대신 한국어에 더 적합한 줄임표를 사용했습니다.  
– “revolutionizing”는 **”혁신하고 있습니다”**로 번역해 강조 효과를 유지했고, 뒤이어 이어지는 동사들은 **”재구성하고, 자동화하며, 개인화하는”**으로 자연스럽게 연결되도록 했습니다.  
– 전체적으로 기술적인 내용이지만 쉽게 읽히도록 문장 구조를 단순화했습니다.
갭은 고급 제품 라인을 통해 보다 고급 시장으로 전환하고 있습니다.  

  
갭은 프리미엄 제품으로 고급 시장 공략을 강화하고 있습니다.  

* 두 가지 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
– 첫 번째 번역은 “premium offerings”를 “고급 제품 라인”으로 직역하면서 전체적인 시장 전환을 강조했습니다.  
– 두 번째 번역은 “공략을 강화하고 있다”는 표현으로 적극적인 마케팅 전략을 내포했으며, “프리미엄 제품”은 영어의 “premium” 느낌을 살렸습니다.  

의도하신 뉘앙스에 따라 조정이 가능합니다.