Arts Culture **”메트 신작 전시, 페미니즘 시각으로 재해석한 시누아즈리”** **”신선한 접근: 메트 최신 전시에서 만나는 시누아즈리와 페미니즘”** ### 설명: – **”The Met”**은 뉴욕의 유명한 **”메트로폴리탄 미술관”**을 줄여서 부르는 표현으로, 한국에서는 주로 **”메트”**로 번역됩니다. – **”Chinoiserie”**는 유럽의 중국풍 미술/디자인 양식을 가리키는 용어로, 한국어에서는 **”시누아즈리”**로 음차하여 사용됩니다. – **”Feminist Lens”**는 **”페미니즘 시각/관점”**으로 자연스럽게 옮겼으며, 제목의 간결함을 유지하기 위해 **”재해석한”**으로 의역했습니다. – 두 번째 제목은 보다 캐치프레이즈 스타일로, **”신선한 접근”**으로 시작해 전시의 혁신성을 강조했습니다. 전체적으로 원문의 핵심 의미와 제목의 간결함을 유지하면서도 한국어 독자에게 자연스럽게 다가갈 수 있도록 번역했습니다.
Arts Culture **”La nouvelle exposition du Met réinvente la chinoiserie à travers un prisme féministe”** **”Une approche inédite : La chinoiserie rencontre le féminisme dans la dernière exposition du Met”**
Shopping “15 Deliciously Sweet Perfumes That Are Changing the Game” “Indulge in These 15 Luscious Scents That Redefine Gourmand” “Sweet Tooth Alert
Shopping Voici la traduction en français de vos textes : “15 Délicieuses Fragrances Sucrées Qui Changent la Donne” “Laissez-vous Tenter par Ces 15 Parfums Gourmands Qui Réinventent le Genre” “Alerte Gourmandise” J’ai adapté les expressions pour conserver l’impact marketing tout en respectant les nuances du français. Par exemple : – “Changing the game” → “Qui changent la donne” – “Sweet Tooth Alert” → “Alerte Gourmandise” Les termes comme “gourmand” sont parfaitement adaptés car ils font déjà partie du lexique francophone de la parfumerie.
Shopping “게임 체인저가 되는 달콤한 향수 15선” “고르망 향수를 재정의하는 매혹적인 향 15가지” “달콤함에 빠질 준비 되셨나요?” 또는 더 간결하게: “달콤함의 새 기준을 제시하는 향수 15가지” “고르망 향수의 진화, 이 15가지 향으로 만나보세요” “달콤한 유혹에 주의하세요!” ”은 한국에서도 통용되는 향수 용어이지만, 설명이 필요할 경우 “달콤한 음료 향을 연상시키는” 등의 설명을 추가할 수 있습니다.)
Culture Opinion « Mon Dieu, pourquoi voyager en avion est-il si pénible ces jours-ci ? » Un cri d’exaspération face à l’état actuel du transport aérien — retards, foules et tracas sans fin. Qu’est-ce qui a mal tourné ? et “cri d’exaspération” pour “frustrated cry”. La structure interrogative suit également les conventions françaises.)
Culture Opinion “하느님, 요즘 항공 여행은 왜 이렇게 끔찍한가요?” 지연된 비행, 북적이는 공항, 끝없는 번거로움 등 현재의 비행 여행 현실에 대한 좌절감이 담긴 외침. 대체 무엇이 문제인 걸까요?
Culture Opinion 《亲爱的上帝,如今的航空旅行为何如此糟糕?》 这是一声对当下飞行体验的愤怒控诉——延误、拥挤、无休止的麻烦。航空业究竟哪里出了问题? (注:译文采用口语化表达与情感强化处理,”frustrated cry”译为”愤怒控诉”以传递原文情绪;”endless hassles”译为”无休止的麻烦”通过叠词增强画面感;结尾反问句保留原文诘问语气,符合中文标题常见的设问形式。)