**”메트 신작 전시, 페미니즘 시각으로 재해석한 시누아즈리”**  

**”신선한 접근: 메트 최신 전시에서 만나는 시누아즈리와 페미니즘”**  

### 설명:
– **”The Met”**은 뉴욕의 유명한 **”메트로폴리탄 미술관”**을 줄여서 부르는 표현으로, 한국에서는 주로 **”메트”**로 번역됩니다.  
– **”Chinoiserie”**는 유럽의 중국풍 미술/디자인 양식을 가리키는 용어로, 한국어에서는 **”시누아즈리”**로 음차하여 사용됩니다.  
– **”Feminist Lens”**는 **”페미니즘 시각/관점”**으로 자연스럽게 옮겼으며, 제목의 간결함을 유지하기 위해 **”재해석한”**으로 의역했습니다.  
– 두 번째 제목은 보다 캐치프레이즈 스타일로, **”신선한 접근”**으로 시작해 전시의 혁신성을 강조했습니다.  

전체적으로 원문의 핵심 의미와 제목의 간결함을 유지하면서도 한국어 독자에게 자연스럽게 다가갈 수 있도록 번역했습니다.
Voici la traduction en français de vos textes :

“15 Délicieuses Fragrances Sucrées Qui Changent la Donne”  

“Laissez-vous Tenter par Ces 15 Parfums Gourmands Qui Réinventent le Genre”  

“Alerte Gourmandise”  

J’ai adapté les expressions pour conserver l’impact marketing tout en respectant les nuances du français. Par exemple :  
– “Changing the game” → “Qui changent la donne”   
– “Sweet Tooth Alert” → “Alerte Gourmandise”   

Les termes comme “gourmand” sont parfaitement adaptés car ils font déjà partie du lexique francophone de la parfumerie.
“게임 체인저가 되는 달콤한 향수 15선”  

“고르망 향수를 재정의하는 매혹적인 향 15가지”  

“달콤함에 빠질 준비 되셨나요?”  

또는 더 간결하게:  

“달콤함의 새 기준을 제시하는 향수 15가지”  

“고르망 향수의 진화, 이 15가지 향으로 만나보세요”  

“달콤한 유혹에 주의하세요!”  

”은 한국에서도 통용되는 향수 용어이지만, 설명이 필요할 경우 “달콤한 음료 향을 연상시키는” 등의 설명을 추가할 수 있습니다.)
《亲爱的上帝,如今的航空旅行为何如此糟糕?》  

这是一声对当下飞行体验的愤怒控诉——延误、拥挤、无休止的麻烦。航空业究竟哪里出了问题?  

(注:译文采用口语化表达与情感强化处理,”frustrated cry”译为”愤怒控诉”以传递原文情绪;”endless hassles”译为”无休止的麻烦”通过叠词增强画面感;结尾反问句保留原文诘问语气,符合中文标题常见的设问形式。)