마일리 사이러스가 아이코닉한 패션 모먼트로 가득한 화려한 비주얼 앨범을 공개했습니다.  

  

마일리 사이러스가 눈부신 비주얼 앨범을 선보이며 아이코닉한 패션 스타일을 과시했습니다.  

두 가지 번역 모두 자연스러우며, 첫 번째 버전은 원문의 “drops”를 ‘공개하다’로 직역한 반면, 두 번째 버전은 ‘선보이다’를 사용해 더 유려한 표현을 선택했습니다. “Iconic fashion moments”는 문맥에 따라 ‘아이코닉한 패션 모먼트’ 또는 ‘아이코닉한 패션 스타일’로 유연하게 번역 가능합니다.
“18款精美挂坠盒项链,守护你最珍贵的瞬间”  

“探索18款美丽挂坠盒,将心爱记忆贴身珍藏”  

“18款典雅挂坠盒”  

(注:根据中文表达习惯进行了以下优化:
1. 将”stunning”译为”精美”更符合首饰类产品的描述语境
2. “safeguard”译为”守护”比直译”保护”更具情感温度
3. 第二标题采用”探索…将…珍藏”的动宾结构,比直译”发现…保持”更流畅
4. 保留数字”18″的阿拉伯数字形式,符合中文时尚文案的排版习惯
5. 统一将”locket”译为”挂坠盒”,比”项链坠”更准确专业)
“소중한 순간을 간직할 18가지 아름다운 로켓 목걸이”  

“가장 소중한 추억을 품에 안을 18가지 우아한 로켓”  

“18가지 고급스러운 로켓”  

(참고:  
1. 영어 원문의 “locket”은 한국어로 일반적으로 “로켓” 또는 “메달리온”으로 번역되지만, 장신구 컨텍스트에서는 “로켓”이 더 자연스럽습니다.  
2. “Stunning”은 “눈부신”, “아름다운”, “화려한” 등으로 다양하게 번역 가능하나, 제목의 간결성을 위해 “아름다운”으로 통일했습니다.  
3. 두 번째 제목의 “Hold Your Dearest Memories Close”는 직역 시 “가장 소중한 추억을 가까이 품다”가 되지만, 자연스러운 한국어 표현을 위해 “품에 안을”로 의역했습니다.  
4. 세 번째 제목은 원문이 절반만 제공되어 “Elegant Locket”만 번역했습니다. 전체 문장이 있다면 더 정확한 번안이 가능합니다.)
Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :

1. **”18 médaillons sublimes pour préserver vos moments précieux”**  
2. **”Découvrez 18 magnifiques médaillons pour garder vos souvenirs les plus chers près de votre cœur”**  
3. **”18 médaillons élégants”**  

*Remarque :* Pour la troisième phrase, j’ai complété avec “médaillons” . Si vous souhaitiez une formulation différente ou un contexte spécifique, n’hésitez pas à préciser !  

Ces traductions conservent le ton poétique et évocateur des originaux tout en adaptant les expressions idiomatiques .