Here’s the translation of your text into French:

1. **”Top 8 Eyebrow Pens for Flawless, Hair-Like Strokes – Makeup Pros’ Picks”**  
→ **”Top 8 des Stylos à Sourcils pour des Traits Parfaits et Naturels – Les Choix des Pros du Maquillage”**  

2. **”Get Perfect Brows: 8 Expert-Approved Pens”**  
→ **”Des Sourcils Parfaits : 8 Stylos Approuvés par les Experts”**  

### Notes on the Translation:
– **”Hair-like strokes”** → *”Traits naturels”*  – Simplified for fluidity while keeping the essence.  
– **”Makeup Pros’ Picks”** → *”Les Choix des Pros du Maquillage”* – Maintains the professional endorsement.  
– **”Expert-approved”** → *”Approuvés par les Experts”* – A common phrasing in French beauty content.  

Let me know if you’d like any adjustments for tone or style!
以下是两个翻译版本,您可以根据具体使用场景选择:

版本一(直译保留数字):
“薰衣草奶紫美甲 & 13款春季新色柔彩甲油推荐”  
或  
“柔雾薰衣草 & 13款今春必试梦幻柔光甲色”

版本二(意译处理数字):
“薰衣草奶紫美甲与十余款春日柔彩甲油”  
或  
“淡雅薰衣草色及系列梦幻柔光春日甲色”

两个版本都:
1. 将”pastel”译为”柔彩/柔光”体现通透质感
2. 使用”春日/今春”替代直译”春季”更符合中文美妆文案习惯
3. 通过”必试/推荐”等词补充英文标题隐含的推荐语气
4. “dreamy”译为”梦幻”保留原有意境

建议优先使用版本一,数字呈现能更好传递”13款”的产品数量信息,符合美妆行业强调色号数量的营销特点。若追求更简洁的文艺风格,可选择版本二。
1. “라벤더 밀크 네일 & 봄을 위한 13가지 신선한 파스텔 매니큐어”  

또는  

2. “부드러운 라벤더 & 이번 봄에 시도해 볼 13가지 환상적인 파스텔 네일 컬러”  

두 가지 버전 모두 자연스러운 한국어 표현으로 번역되었으며, 제목의 유혹적인 느낌을 살렸습니다. 첫 번째 옵션은 원본의 ‘Fresh Pastel Polishes’를 ‘신선한 파스텔 매니큐어’로 직역했고, 두 번째 옵션은 ‘Dreamy Pastel Nail Colors’를 보다 감성적인 ‘환상적인 파스텔 네일 컬러’로 의역해 차이를 두었습니다.  

※ 참고: 한국어에서는 ‘매니큐어’보다 ‘네일 폴리시’ 또는 ‘네일 컬러’가 더 자연스럽게 사용되는 경우가 많으나, 일반 소비자 대상 텍스트에서는 두 표현 모두 통용됩니다.
Here are the translations for both options:

1. **”Lavender Milk Nails & 13 More Fresh Pastel Polishes for Spring”**  
   → *”Ongles Lavande Lait & 13 Autres Vernis Pastel Frais pour le Printemps”*  

2. **”Soft Lavender & 13 Dreamy Pastel Nail Colors to Try This Spring”**  
   → *”Lavande Douce & 13 Nuances Pastel Rêveuses à Essayer Ce Printemps”*  

Both versions keep the original tone while sounding natural in French. The first is more literal, while the second slightly adapts “dreamy”  for a smoother flow. Let me know if you’d like any refinements!
**”메트 신작 전시, 페미니즘 시각으로 재해석한 시누아즈리”**  

**”신선한 접근: 메트 최신 전시에서 만나는 시누아즈리와 페미니즘”**  

### 설명:
– **”The Met”**은 뉴욕의 유명한 **”메트로폴리탄 미술관”**을 줄여서 부르는 표현으로, 한국에서는 주로 **”메트”**로 번역됩니다.  
– **”Chinoiserie”**는 유럽의 중국풍 미술/디자인 양식을 가리키는 용어로, 한국어에서는 **”시누아즈리”**로 음차하여 사용됩니다.  
– **”Feminist Lens”**는 **”페미니즘 시각/관점”**으로 자연스럽게 옮겼으며, 제목의 간결함을 유지하기 위해 **”재해석한”**으로 의역했습니다.  
– 두 번째 제목은 보다 캐치프레이즈 스타일로, **”신선한 접근”**으로 시작해 전시의 혁신성을 강조했습니다.  

전체적으로 원문의 핵심 의미와 제목의 간결함을 유지하면서도 한국어 독자에게 자연스럽게 다가갈 수 있도록 번역했습니다.