"Réfléchissez à Deux Fois Avant Votre Boisson Matinale : Les Dangers Cachés du Café à Jeun"  

"Un Signal d'Alarme : Comment Cette Première Tasse Peut Nuire à Votre Estomac"  

(Note: The translation maintains the original tone and impact while adapting idioms naturally into French. "Wake-up call" is rendered as "signal d'alarme," which conveys both the literal and figurative meaning effectively in French. The phrasing is concise yet culturally appropriate for a French-speaking audience.)
"아침 커피를 마시기 전에 다시 생각하세요: 공복에 커피를 마실 때 숨겨진 위험"  

"주의 신호: 첫 잔이 당신의 위장에 미치는 부정적인 영향"  

이 번역은 원문의 의미를 정확히 전달하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했습니다. 제목의 경우:  
1. 첫 번째 제목은 공복에 커피를 마시는 것의 위험성을 경고하는 경고문 형식으로 번역했고  
2. 두 번째 제목은 'Wake-Up Call'을 직역하지 않고 '주의 신호'로 의역해 더 강한 경고 효과를 주었습니다.  
'Gut'은 문맥상 '위장'으로 번역하는 것이 적절하다고 판단했습니다.
"晨起一杯咖啡前请三思:空腹饮用的潜在危害"  

"健康警示:清晨第一杯咖啡可能正伤害你的肠道"  

(注:翻译时采用以下处理手法:  
1. 主标题使用口语化警示语"请三思"对应"Think Twice","潜在危害"准确传达"Hidden Dangers"的医学警示意味  
2. 副标题"Wake-Up Call"译为双关语"健康警示",既保留"唤醒"本意又突出警示功能  
3. "Hurt Your Gut"译为"伤害肠道"比直译"胃"更符合中文胃肠健康表述习惯  
4. 通过"晨起/清晨"的时间限定和"一杯/第一杯"的数量强调,完整保留原文的晨间场景设定)
"바게트, 벨트, 그리고…베리?—거리에서 발견된 이번 시즌 가장 핫한 백들"  

"미니 바게트부터 벨트 백까지"  

(Note: The translation maintains the playful and trendy tone of the original while adapting the cultural references appropriately. "Baguettes" is transliterated as "바게트" as it's commonly recognized in Korean for the bag style, and "Belt Bags" is translated to "벨트 백" which is a direct yet natural rendering in Korean fashion terminology.)
"法棍包、腰带包,还有…浆果包?——本季最火街拍手袋盘点"  

"从迷你法棍包到腰带包"  

(注:根据时尚语境,"Baguettes"在此指代法国品牌Fendi的经典法棍包款式;"Belt Bags"译为"腰带包"更符合中文时尚媒体对腰包类单品的称呼习惯;副标题采用"盘点"一词突出总结性,同时保留"街拍"这一时尚圈常用术语以增强场景感。主标题通过保留"浆果包"的悬念式翻译与问号形成呼应,激发读者好奇心。)