Shopping “Top 8 des compléments de fibres recommandés par une diététicienne pour une meilleure digestion” “Améliorez votre santé intestinale : Les choix d’une diététicienne pour les meilleurs compléments de fibres”
Shopping “Top 8 Fiber Supplements Recommended by a Dietitian for Better Digestion” “Boost Your Gut Health: A Dietitian’s Picks for the Best Fiber Supplements” “
Magazine **« Des archives : Les jardins privés d’Amérique accueillent les visiteurs—mais brièvement »** Un retour sur les jardins exclusifs des États-Unis qui n’offrent qu’un accès public éphémère—juste un jour ou deux.
Magazine **”From the Archives: America’s Private Gardens Welcome Visitors—But Only Briefly”** A look back at exclusive U.S. gardens that offer fleeting public access—just a day or two to
Runway “法棍包、腰带包,还有…浆果包?——本季最火街拍手袋盘点” “从迷你法棍包到腰带包” (注:根据时尚语境,”Baguettes”在此指代法国品牌Fendi的经典法棍包款式;”Belt Bags”译为”腰带包”更符合中文时尚媒体对腰包类单品的称呼习惯;副标题采用”盘点”一词突出总结性,同时保留”街拍”这一时尚圈常用术语以增强场景感。主标题通过保留”浆果包”的悬念式翻译与问号形成呼应,激发读者好奇心。)
Runway “바게트, 벨트, 그리고…베리?—거리에서 발견된 이번 시즌 가장 핫한 백들” “미니 바게트부터 벨트 백까지” (Note: The translation maintains the playful and trendy tone of the original while adapting the cultural references appropriately. “Baguettes” is transliterated as “바게트” as it’s commonly recognized in Korean for the bag style, and “Belt Bags” is translated to “벨트 백” which is a direct yet natural rendering in Korean fashion terminology.)
Runway “Baguettes, ceintures et… baies ? — Les sacs les plus tendance de la saison, repérés dans les rues” “Des mini baguettes aux sacs à ceinture” (Note: I adapted “Berries” to “baies” which means berries in French, maintaining the alliteration. For the second part, I completed the sentence to make it flow naturally in French while keeping the original meaning about the range of trendy bags from mini baguettes to belt bags.)
Runway “Baguettes, Belts, and…Berries?—The Hottest Bags of the Season, Spotted on the Streets” “From Mini Baguettes to Belt Bags