Beauty Celebrity Beauty **번역된 트레일러:** “제니의 완벽한 레드 립에 대한 집착은 멈출 수 없어—그녀는 절대 포기할 수 없어!” **대체 버전:** “제니의 완벽한 레드 립 사랑은 멈출 수가 없어—그녀는 끝까지 놓지 않을 거야!”
Shopping “Top 8 Fiber Supplements Recommended by a Dietitian for Better Digestion” “Boost Your Gut Health: A Dietitian’s Picks for the Best Fiber Supplements” “
Beauty Celebrity Beauty **Bande-annonce paraphrasée :** « L’obsession de Jennie pour son rouge à lèvres rouge parfait est inarrêtable — elle ne peut tout simplement pas s’en passer ! » **Version alternative :** « Jennie est accro à son rouge à lèvres rouge impeccable — impossible pour elle de renoncer à ce petit détail parfait ! »
Beauty Celebrity Beauty **Paraphrased Trailer:** “Jennie’s obsession with her flawless red lip is unstoppable—she just can’t let it go!”
Celebrity Style Fashion **”La tenue de Tyla laisse peu à l’imagination – à peine là avec des ficelles et de la peau !”** **”Tyla éblouit dans un look audacieux : plus de peau, moins de tissu !”**
Runway “바게트, 벨트, 그리고…베리?—거리에서 발견된 이번 시즌 가장 핫한 백들” “미니 바게트부터 벨트 백까지” (Note: The translation maintains the playful and trendy tone of the original while adapting the cultural references appropriately. “Baguettes” is transliterated as “바게트” as it’s commonly recognized in Korean for the bag style, and “Belt Bags” is translated to “벨트 백” which is a direct yet natural rendering in Korean fashion terminology.)
Runway “Baguettes, Belts, and…Berries?—The Hottest Bags of the Season, Spotted on the Streets” “From Mini Baguettes to Belt Bags
Beauty Wellness “晨起一杯咖啡前请三思:空腹饮用的潜在危害” “健康警示:清晨第一杯咖啡可能正伤害你的肠道” (注:翻译时采用以下处理手法: 1. 主标题使用口语化警示语”请三思”对应”Think Twice”,”潜在危害”准确传达”Hidden Dangers”的医学警示意味 2. 副标题”Wake-Up Call”译为双关语”健康警示”,既保留”唤醒”本意又突出警示功能 3. “Hurt Your Gut”译为”伤害肠道”比直译”胃”更符合中文胃肠健康表述习惯 4. 通过”晨起/清晨”的时间限定和”一杯/第一杯”的数量强调,完整保留原文的晨间场景设定)
Celebrity Style Fashion **마이키 매디슨의 ‘SNL’ 분위기: 쇼핑몰 패션, 헤비메탈, 그리고 오스카급 글램** 날카로운 쇼핑몰 스타일과 헤드뱅잉 에너지의 조합,