创意产业联盟与模特从业者抵制AI模特  

创意行业核心力量及模特权益倡导者正联手反对AI生成模特的兴起,对其真实性威胁及职业保障问题提出质疑。  

(注:根据中文新闻标题简洁性要求,将”Model Supporters”译为”模特从业者”更符合行业语境;”resist”译为”抵制”比直译”抵抗”更准确;第二句采用”核心力量…倡导者”的并列结构保持原文信息层次;末句”Will”作为未完成提问,中文省略不译更符合新闻体例)
영국의 미용 클리닉들은 금지되어 있음에도 불구하고 인간 세포 추출물로 만든 논란의 시술을 제공하고 있습니다.  

  

영국의 미용 클리닉들이 인간 세포 추출물을 이용한 논란이 많은 시술을 금지 조치에도 불구하고 계속 시행하고 있습니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
– 첫 번째 번역은 간결한 문체를 유지하면서 핵심 내용을 전달합니다.  
– 두 번째 번역은 “금지 조치에도 불구하고” 같은 표현을 추가해 강조 효과를 주었습니다.  

의학/법적 논란을 암시하는 “controversial”은 “논란의” 또는 “논란이 많은”으로 번역했으며, “prohibited”는 상황에 따라 “금지되어 있음에도” 또는 “금지 조치에도 불구하고”로 유동적으로 처리했습니다.