Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **« John Cena devient ambassadeur de beauté pour Neutrogena. »**  
2. **« Le catcheur John Cena fait son entrée dans l’univers de la beauté avec Neutrogena. »**  
3. **« John Cena rejoint Neutrogena. »**  

Ces formulations conservent le ton et le sens des originaux tout en respectant les nuances du français.  

*(Note : Si la troisième phrase est incomplète dans votre demande, la traduction proposée correspond à la partie fournie. Si vous souhaitez ajouter une suite, n'hésitez pas à préciser.)*
创意产业联盟与模特从业者抵制AI模特  

创意行业核心力量及模特权益倡导者正联手反对AI生成模特的兴起,对其真实性威胁及职业保障问题提出质疑。  

(注:根据中文新闻标题简洁性要求,将"Model Supporters"译为"模特从业者"更符合行业语境;"resist"译为"抵制"比直译"抵抗"更准确;第二句采用"核心力量...倡导者"的并列结构保持原文信息层次;末句"Will"作为未完成提问,中文省略不译更符合新闻体例)
영국의 미용 클리닉들은 금지되어 있음에도 불구하고 인간 세포 추출물로 만든 논란의 시술을 제공하고 있습니다.  

(또는)  

영국의 미용 클리닉들이 인간 세포 추출물을 이용한 논란이 많은 시술을 금지 조치에도 불구하고 계속 시행하고 있습니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
- 첫 번째 번역은 간결한 문체를 유지하면서 핵심 내용을 전달합니다.  
- 두 번째 번역은 "금지 조치에도 불구하고" 같은 표현을 추가해 강조 효과를 주었습니다.  

의학/법적 논란을 암시하는 "controversial"은 "논란의" 또는 "논란이 많은"으로 번역했으며, "prohibited"는 상황에 따라 "금지되어 있음에도" 또는 "금지 조치에도 불구하고"로 유동적으로 처리했습니다.
Les cliniques esthétiques britanniques proposent des traitements controversés à base d'extraits de cellules humaines, bien que ces pratiques soient interdites.  

(Alternative slightly more formal version: *Malgré leur interdiction, les cliniques esthétiques au Royaume-Uni dispensent des traitements controversés fabriqués à partir d'extraits de cellules humaines.*)  

Both versions convey the original meaning while adapting naturally to French phrasing conventions. The first keeps a structure close to the English original, while the second inverts the clauses for stylistic variation.