创意产业联盟与模特从业者抵制AI模特  

创意行业核心力量及模特权益倡导者正联手反对AI生成模特的兴起,对其真实性威胁及职业保障问题提出质疑。  

(注:根据中文新闻标题简洁性要求,将”Model Supporters”译为”模特从业者”更符合行业语境;”resist”译为”抵制”比直译”抵抗”更准确;第二句采用”核心力量…倡导者”的并列结构保持原文信息层次;末句”Will”作为未完成提问,中文省略不译更符合新闻体例)
“约翰·塞纳成为露得清新任美肤大使。”  

“摔跤巨星约翰·塞纳携手露得清进军美妆领域。”  

“约翰·塞纳正式加入露得清品牌。”  

(翻译说明:  
1. 采用”美肤大使”精准对应”beauty ambassador”的行业称谓,保留品牌”露得清”的官方译名  
2. “steps into the beauty world”译为”进军美妆领域”,通过”进军”强化跨界动作的冲击力  
3. 末句根据中文表达习惯补充”正式”二字增强新闻感,省略英文中重复的品牌名使行文更简洁  
4. 统一保持”约翰·塞纳”全称译名确保名人辨识度,摔跤场景下增译”巨星”体现其行业地位)