프라이마크, 마천트 CEO의 비윤리적 행위로 인한 사임 발표  

또는  

프라이마크, 마천트 CEO가 비윤리적 행위로 사임한다고 발표  

(설명:  
1. "misconduct"는 상황에 따라 "비윤리적 행위", "부적절한 행위", "규정 위반" 등으로 번역 가능하며, 여기서는 가장 일반적인 "비윤리적 행위"를 사용했습니다.  
2. 영문 헤드라인의 간결함을 살리기 위해 한국어도 짧게 구성했으며, 신문 헤드라인 스타일로 번역했습니다.  
3. "steps down"은 자연스러운 한국어 표현으로 "사임"이 가장 적합합니다.  
4. 회사명 'Primark'는 국내 언론에서 주로 '프라이마크'로 표기되므로 이를 따랐습니다.)
**"棉T恤背后的隐秘争议"**  

深入探讨棉花产业背后的伦理与环境问题——你身上的衣物所承载的,或许远不止时尚。  

**"**  

(注:标题采用"隐秘争议"既保留"hidden debate"的隐喻性,又符合中文标题简洁有力的特点;副标题通过破折号衔接,将原文的递进关系转化为符合中文阅读习惯的句式;"carry more than just style"意译为"所承载的远不止时尚",既保留原文双关意味,又通过"承载"呼应中文里衣物"承载文化/价值"的常见表达。)
"约翰·塞纳成为露得清新任美肤大使。"  

"摔跤巨星约翰·塞纳携手露得清进军美妆领域。"  

"约翰·塞纳正式加入露得清品牌。"  

(翻译说明:  
1. 采用"美肤大使"精准对应"beauty ambassador"的行业称谓,保留品牌"露得清"的官方译名  
2. "steps into the beauty world"译为"进军美妆领域",通过"进军"强化跨界动作的冲击力  
3. 末句根据中文表达习惯补充"正式"二字增强新闻感,省略英文中重复的品牌名使行文更简洁  
4. 统一保持"约翰·塞纳"全称译名确保名人辨识度,摔跤场景下增译"巨星"体现其行业地位)
"존 시나, 뉴트로지나의 뷰티 앰버서더로 선정되다."  

"레슬러 존 시나, 뉴트로지나와 함께 뷰티 업계에 발을 내딛다."  

"존 시나, 뉴트로지나와 손잡다."  

(Note: The last sentence is kept concise and impactful in Korean, similar to the original English version. The term "뷰티 앰버서더" is a direct translation of "beauty ambassador," which is commonly used in Korean beauty industry contexts. The verb "손잡다" implies collaboration and partnership, fitting naturally in this context.)