Fashion Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies : 1. **« John Cena devient ambassadeur de beauté pour Neutrogena. »** 2. **« Le catcheur John Cena fait son entrée dans l’univers de la beauté avec Neutrogena. »** 3. **« John Cena rejoint Neutrogena. »** Ces formulations conservent le ton et le sens des originaux tout en respectant les nuances du français.
Fashion Creative Industry Union and Model Supporters Resist AI Models. Key players in the creative sector and modeling advocates are opposing the rise of AI-generated models, raising concerns over authenticity and job security. Will
Fashion Union des Industries Créatives et Partisans des Modèles Résistent aux Modèles IA. Les acteurs clés du secteur créatif et les défenseurs des mannequins s’opposent à l’essor des modèles générés par l’IA, exprimant des inquiétudes concernant l’authenticité et la sécurité de l’emploi. Will
Fashion 创意产业联盟与模特从业者抵制AI模特 创意行业核心力量及模特权益倡导者正联手反对AI生成模特的兴起,对其真实性威胁及职业保障问题提出质疑。 (注:根据中文新闻标题简洁性要求,将”Model Supporters”译为”模特从业者”更符合行业语境;”resist”译为”抵制”比直译”抵抗”更准确;第二句采用”核心力量…倡导者”的并列结构保持原文信息层次;末句”Will”作为未完成提问,中文省略不译更符合新闻体例)
Fashion “约翰·塞纳成为露得清新任美肤大使。” “摔跤巨星约翰·塞纳携手露得清进军美妆领域。” “约翰·塞纳正式加入露得清品牌。” (翻译说明: 1. 采用”美肤大使”精准对应”beauty ambassador”的行业称谓,保留品牌”露得清”的官方译名 2. “steps into the beauty world”译为”进军美妆领域”,通过”进军”强化跨界动作的冲击力 3. 末句根据中文表达习惯补充”正式”二字增强新闻感,省略英文中重复的品牌名使行文更简洁 4. 统一保持”约翰·塞纳”全称译名确保名人辨识度,摔跤场景下增译”巨星”体现其行业地位)
Fashion **”Le Débat Caché Derrière Votre T-Shirt en Coton”** Un regard approfondi sur les enjeux éthiques et environnementaux de l’industrie du coton—ce que vous portez pourrait bien représenter plus qu’un simple style. **”**
Fashion **”당신의 면 티셔츠 뒤에 숨겨진 논쟁”** 면 산업을 둘러싼 윤리적, 환경적 문제를 자세히 들여다보면—당신이 입는 옷이 단순한 스타일 이상의 의미를 지닐 수 있습니다. **”
Fashion “John Cena becomes a beauty ambassador for Neutrogena.” “Wrestler John Cena steps into the beauty world with Neutrogena.” “John Cena joins Neutrogena