Voici les traductions en français des phrases que vous avez fournies :  

1. **« LYS Beauty décroche un financement de série A colossal, à huit chiffres. »**  
2. **« LYS Beauty obtient un investissement de série A à huit chiffres pour accélérer sa croissance. »**  
3. **« Étape majeure : LYS Beauty lève [un financement important]. »**  

*Note :* La troisième phrase est incomplète en anglais. Si vous souhaitez une traduction plus précise, veuillez fournir le texte intégral.  

Ces formulations conservent le ton professionnel et dynamique des versions originales tout en respectant les nuances du français.
**Plan d'Action : Comment Gérer les Tarifs Douaniers de Trump – Stratégies Clés pour les Entreprises**  

Restez en avance avec une feuille de route claire pour gérer l'impact des tarifs douaniers de Trump. Découvrez les étapes essentielles pour vous protéger.  

*(Note: The translation maintains the original tone and intent while adapting to French business language. "Tarifs douaniers" is used for "tariffs," which is the standard term in French for trade tariffs. The phrase "Restez en avance" conveys "Stay ahead" naturally in a professional context.)*
Boohoo集团大股东反对更名提案  

主要股东否决公司品牌重塑计划  

最大持股方驳回Boohoo更名动议  

(注:根据中文新闻标题简洁性要求,三行标题采用递进式处理:首行突出"大股东反对"的核心事实;次行补充"品牌重塑"的具体内容;第三行用"最大持股方"强化反对主体权威性。最后保留"Boohoo"品牌名不译符合国际品牌惯例。三组标题通过"反对/否决/驳回"的同义替换保持表达多样性,同时确保每行不超过20字的中文标题最佳长度。)