**”棉T恤背后的隐秘争议”**  

深入探讨棉花产业背后的伦理与环境问题——你身上的衣物所承载的,或许远不止时尚。  

**”**  

(注:标题采用”隐秘争议”既保留”hidden debate”的隐喻性,又符合中文标题简洁有力的特点;副标题通过破折号衔接,将原文的递进关系转化为符合中文阅读习惯的句式;”carry more than just style”意译为”所承载的远不止时尚”,既保留原文双关意味,又通过”承载”呼应中文里衣物”承载文化/价值”的常见表达。)
영국의 미용 클리닉들은 금지되어 있음에도 불구하고 인간 세포 추출물로 만든 논란의 시술을 제공하고 있습니다.  

  

영국의 미용 클리닉들이 인간 세포 추출물을 이용한 논란이 많은 시술을 금지 조치에도 불구하고 계속 시행하고 있습니다.  

두 번역 모두 자연스러우며, 문맥에 따라 선택 가능합니다.  
– 첫 번째 번역은 간결한 문체를 유지하면서 핵심 내용을 전달합니다.  
– 두 번째 번역은 “금지 조치에도 불구하고” 같은 표현을 추가해 강조 효과를 주었습니다.  

의학/법적 논란을 암시하는 “controversial”은 “논란의” 또는 “논란이 많은”으로 번역했으며, “prohibited”는 상황에 따라 “금지되어 있음에도” 또는 “금지 조치에도 불구하고”로 유동적으로 처리했습니다.
프라이마크, 마천트 CEO의 비윤리적 행위로 인한 사임 발표  

또는  

프라이마크, 마천트 CEO가 비윤리적 행위로 사임한다고 발표  

(설명:  
1. “misconduct”는 상황에 따라 “비윤리적 행위”, “부적절한 행위”, “규정 위반” 등으로 번역 가능하며, 여기서는 가장 일반적인 “비윤리적 행위”를 사용했습니다.  
2. 영문 헤드라인의 간결함을 살리기 위해 한국어도 짧게 구성했으며, 신문 헤드라인 스타일로 번역했습니다.  
3. “steps down”은 자연스러운 한국어 표현으로 “사임”이 가장 적합합니다.  
4. 회사명 ‘Primark’는 국내 언론에서 주로 ‘프라이마크’로 표기되므로 이를 따랐습니다.)