Fashion À venir : une analyse approfondie sur les tarifs douaniers et TikTok—une couverture en continu toute la semaine. (Alternative slightly more concise version: *Prochainement : un décryptage des tarifs douaniers et de TikTok—suivez notre direct toute la semaine.*) Both versions keep the urgency and format of the original while adapting naturally to French media phrasing. The first is a direct translation, while the second uses terms like *décryptage* (decryption/breakdown) and *suivez notre direct* (follow our live coverage) for a more localized tone.
Fashion **Dsquared2与OTB旗下Staff International因授权协议起冲突** *两大时尚巨头就合作条款产生分歧,紧张局势升级。* (注:根据时尚行业惯例,”Staff International”作为OTB集团旗下负责品牌授权与生产的子公司,中文报道中通常保留英文原名不译,以保持其专业性与识别度。译文采用简洁有力的新闻标题风格,突出”冲突”与”紧张局势”的核心信息,同时确保行业术语的准确性。”debate terms”译为”产生分歧”比直译”辩论条款”更符合中文商业纠纷语境。)
Fashion **Dsquared2와 OTB 직원 간의 라이선스 계약 분쟁** *두 패션 강자 간의 협력 조건을 둘러싼 긴장이 고조되고 있다.* ### 설명: – **헤드라인**: “Clash”를 “분쟁”으로 번역하여 갈등 상황을 명확히 전달하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했습니다. “Staff International”은 여기서 OTB 그룹의 직원을 의미하는 것으로 해석되어 “OTB 직원”으로 의역했습니다. – **부제**: “Tensions rise”는 “긴장이 고조되고 있다”로, “debate terms of their collaboration”은 “협력 조건을 둘러싼”으로 번역해 문맥에 맞는 유연한 표현을 채택했습니다. “Fashion powerhouses”는 직역 시 어색할 수 있어 “패션 강자”라는 비유적 표현을 사용했습니다. 의도적으로 원문의 강한 어조를 유지하면서도 한국어 뉴스 헤드라인 관례에 맞게 간결하게 처리했습니다.
Fashion **Dsquared2 et Staff International de OTB en conflit sur un accord de licence** *Les tensions montent entre les deux géants de la mode alors qu’ils débattent des termes de leur collaboration.* ### Notes sur la traduction : 1. **”Clash”** a été traduit par **”conflit”** pour rester naturel en français, bien que “affrontement” ou “désaccord” puissent aussi convenir. 2. **”Staff International”** (nom propre) est conservé tel quel, comme souvent pour les noms d’entreprises. 3. **”Debate terms”** devient **”débattent des termes”** pour garder la nuance de négociation tendue. 4. **”Fashion powerhouses”** est rendu par **”géants de la mode”** (plus idiomatique que “puissances” dans ce contexte). Option plus concise : **”Dsquared2 et Staff International (OTB) en désaccord sur une licence”** *Les tensions grimpent autour des termes de leur partenariat.* Selon le public cible (presse mode internationale ou grand public), on peut ajuster le niveau de formalité.
Fashion **Dsquared2 and OTB’s Staff International Clash Over Licensing Agreement** *Tensions rise as the two fashion powerhouses debate terms of their collaboration.*
Fashion “LYS Beauty成功获得八位数规模的A轮巨额融资。” “LYS Beauty斩获八位数A轮投资,加速品牌增长。” “重大里程碑:LYS Beauty完成” (注:第三条标题因原文截断,暂译至此。完整翻译需根据后续补充内容调整,如”raises”后接具体金额或目标,可译为”LYS Beauty完成XX金额融资”或”LYS Beauty达成XX目标融资”等。)
Fashion “LYS Beauty, 8자릿수 시리즈 A 투자 유치로 성장 가속화” “LYS Beauty, 성장 지원 위해 8자릿수 시리즈 A 투자 확보” “중요한 이정표: LYS Beauty, 8자릿수 자금 조달 성공” (Note: In Korean business/financial contexts, “eight-figure” or “eight-digit” is often translated as “8자릿수” (pal-jaritsu), which directly refers to a number in the tens of millions (KRW or USD). The phrasing is adjusted for natural Korean headline style, which tends to be more concise. “Series A” is commonly kept as “시리즈 A” in Korean startup terminology. “Fuel growth” is translated as “성장 가속화” (accelerate growth) or “성장 지원” (support growth) for fluency.)