Fashion **Dsquared2와 OTB 직원 간의 라이선스 계약 분쟁** *두 패션 강자 간의 협력 조건을 둘러싼 긴장이 고조되고 있다.* ### 설명: – **헤드라인**: “Clash”를 “분쟁”으로 번역하여 갈등 상황을 명확히 전달하면서도 자연스러운 한국어 표현을 사용했습니다. “Staff International”은 여기서 OTB 그룹의 직원을 의미하는 것으로 해석되어 “OTB 직원”으로 의역했습니다. – **부제**: “Tensions rise”는 “긴장이 고조되고 있다”로, “debate terms of their collaboration”은 “협력 조건을 둘러싼”으로 번역해 문맥에 맞는 유연한 표현을 채택했습니다. “Fashion powerhouses”는 직역 시 어색할 수 있어 “패션 강자”라는 비유적 표현을 사용했습니다. 의도적으로 원문의 강한 어조를 유지하면서도 한국어 뉴스 헤드라인 관례에 맞게 간결하게 처리했습니다.
Fashion À venir : une analyse approfondie sur les tarifs douaniers et TikTok—une couverture en continu toute la semaine. Both versions keep the urgency and format of the original while adapting naturally to French media phrasing. The first is a direct translation, while the second uses terms like
Fashion **Dsquared2与OTB旗下Staff International因授权协议起冲突** *两大时尚巨头就合作条款产生分歧,紧张局势升级。* (注:根据时尚行业惯例,”Staff International”作为OTB集团旗下负责品牌授权与生产的子公司,中文报道中通常保留英文原名不译,以保持其专业性与识别度。译文采用简洁有力的新闻标题风格,突出”冲突”与”紧张局势”的核心信息,同时确保行业术语的准确性。”debate terms”译为”产生分歧”比直译”辩论条款”更符合中文商业纠纷语境。)
Fashion **Dsquared2 et Staff International de OTB en conflit sur un accord de licence** *Les tensions montent entre les deux géants de la mode alors qu’ils débattent des termes de leur collaboration.* ### Notes sur la traduction : 1. **”Clash”** a été traduit par **”conflit”** pour rester naturel en français, bien que “affrontement” ou “désaccord” puissent aussi convenir. 2. **”Staff International”** est conservé tel quel, comme souvent pour les noms d’entreprises. 3. **”Debate terms”** devient **”débattent des termes”** pour garder la nuance de négociation tendue. 4. **”Fashion powerhouses”** est rendu par **”géants de la mode”** . Option plus concise : **”Dsquared2 et Staff International en désaccord sur une licence”** *Les tensions grimpent autour des termes de leur partenariat.* Selon le public cible , on peut ajuster le niveau de formalité.
Fashion 创意产业联盟与模特从业者抵制AI模特 创意行业核心力量及模特权益倡导者正联手反对AI生成模特的兴起,对其真实性威胁及职业保障问题提出质疑。 (注:根据中文新闻标题简洁性要求,将”Model Supporters”译为”模特从业者”更符合行业语境;”resist”译为”抵制”比直译”抵抗”更准确;第二句采用”核心力量…倡导者”的并列结构保持原文信息层次;末句”Will”作为未完成提问,中文省略不译更符合新闻体例)
Fashion “John Cena becomes a beauty ambassador for Neutrogena.” “Wrestler John Cena steps into the beauty world with Neutrogena.” “John Cena joins Neutrogena