"Décoder les codes vestimentaires de mariage : Un guide pour les invités d'aujourd'hui"  

"Se repérer dans la tenue de mariage : Que porter pour chaque code vestimentaire"  

"Les codes vestimentaires de mariage démystifiés"  

(Note: The translations maintain the original tone while adapting naturally to French conventions. The last title could also be phrased as "Les codes vestimentaires de mariage expliqués simplement" for a more conversational twist, but the current version stays closer to the source.)
"解锁婚礼着装密码:当代宾客指南"  

"婚礼着装全攻略:不同场合的得体穿搭"  

"婚礼着装规范详解:不再困惑的着装指南"  

(注:根据中文表达习惯进行了意译处理:  
1. "Unlocking"译为"解锁密码"既保留原文隐喻又符合中文网络用语  
2. "Navigating"译为"全攻略"准确传达应对复杂情况的含义  
3. "Demystified"采用"详解+不再困惑"的双重翻译,既解释专业术语又传递消除困惑的效果  
4. 统一使用四字短语和对称结构,符合中文标题的审美偏好)
"웨딩 드레스 코드 해석: 현대 참석자를 위한 가이드"  

"웨딩 복장 선택의 길잡이: 모든 드레스 코드에 맞는 옷차림"  

"웨딩 드레스 코드, 쉽게 이해하기"  

(각 제목은 자연스러운 한국어 표현으로 의역하면서도 원문의 핵심을 전달하도록 했습니다. 첫 번째 제목은 '해석'으로 'Unlocking'의 개념을 표현했고, 두 번째 제목은 '길잡이'로 'Navigating'을 구현했습니다. 세 번째 제목은 원문의 'Demystified'를 '쉽게 이해하기'로 풀어서 직관적으로 전달되도록 했습니다.)